欢迎访问本站。
大学章句中英法语对照 大學傳九 大学章句中英法语对照 大學傳八 佛法无边 法语FRANÇAIS培训资源
大 學 傳 十
Dixième commentaire de Zengzi
Sur le devoir d'entretenir la paix et la bonne harmonie dans le monde, en bien
gouvernant les royaumes
所謂平天下在治其國者:上老老,而民興孝;上長長,而民興弟;上恤孤,而民不倍。是以君子有絜矩之道也。
Les expressions du texte : Faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie
consiste à bien gouverner son royaume, doivent être ainsi expliquées : Que celui
qui est dans une position supérieure, ou le prince, traite ses père et mère avec
respect, et le peuple aura de la piété filiale ; que le prince honore la
supériorité d'âge entre les frères, et le peuple aura de la déférence
fraternelle ; que le prince ait de la commisération pour les orphelins, et le
peuple n'agira pas d'une manière contraire. C'est pour cela que le prince a en
lui la règle et la mesure de ses actions.
所说的使天下太平在于治理好自己的国家的道理:因为最高统治者能敬重老年人,民众就会兴起孝顺之风;统治者尊敬年长者,民众就会兴起尊敬兄长之风;统治者能怜抚孤儿,民众就不会抛弃有效。所以君子有个衡量方正的原则:
Pacifier le monde en gouvernant bien son royaume s'entend ainsi :
Que le supérieur honore les vieillards et la piété filiale fleurira.
Que le supérieur respecte les aînés et la fraternité fleurira.
Que le supérieur secoure les orphelins et le peuple fera de même.
Voilà l'instrument qui permet au prince de régler sa conduite.
What is meant by “The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the
government of his State,” is this:— When the sovereign behaves to his aged, as
the aged should be behaved to, the people become filial; when the sovereign
behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn
brotherly submission; when the sovereign treats compassionately the young and
helpless, the people do the same. Thus the ruler has a principle with which, as
with a measuring-square, he may regulate his conduct.
所惡於上,毋以使下。所惡於下,毋以事上。所惡於前,毋以先後。所惡於後,毋以從前。所惡於右,毋以交於左。所惡於左,毋以交於右。此之謂絜矩之道。
Ce que vous réprouvez dans ceux qui sont au-dessus de vous, ne le pratiquez pas
envers ceux qui sont au-dessous ; ce que vous réprouvez dans vos inférieurs, ne
le pratiquez pas envers vos supérieurs ; ce que vous reprouvez dans ceux qui
vous précèdent, ne le faites pas à ceux qui vous suivent ; ce que vous réprouvez
dans ceux qui vous suivent, ne le faites pas à ceux qui vous précèdent ; ce que
vous réprouvez dans ceux qui sont à votre droite, ne le faites pas à ceux qui
sont à votre gauche ; ce que vous réprouvez dans ceux qui sont à votre gauche,
ne le faites pas à ceux qui sont à votre droite : voilà ce qui est appelé la
raison et la règle de toutes les actions.
你所厌恶于上级的言语行为,你便不要用来对待下级;你所厌恶于下级的,便不要用来侍奉上级;在你前面的人所厌恶的,你便不要加之于你后面的人;在你后面的人所厌恶的,你便不要加之于你前面的人;在你右边的人所厌恶的,你便不要加之于在你左边的人;在你左边的人所厌恶的,你便不要加之于在你右边的人。这便是衡量方正的原则。
Ne faites pas aux inférieurs ce que vous réprouvez chez vos supérieurs.
Ne faites pas aux supérieurs ce que vous réprouvez chez vos inférieurs.
Ne faites pas aux aînés ce que vous réprouvez chez vos cadets.
Ne faites pas aux cadets ce que vous réprouvez chez vos aînés.
Ne faites pas à gauche ce que vous réprouvez à droite.
Ne faites pas à droite ce que vous réprouvez à gauche.
Voilà l'instrument qui permet de régler sa conduite.
What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of
his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service
of his superiors; what he hates in those who are before him, let him not
therewith precede those who are behind him; what he hates in those who are
behind him, let him not therewith follow those who are before him; what he hates
to receive on the right, let him know him not bestow on the left; what he hates
to receive on the left, let him not bestow on the right— this is what is called
“The principle with which, as with a measuring-square, to regulate one's
conduct.”
詩云:「樂只君子,民之父母。」民之所好好之;民之所惡惡之。此之謂民之父母。
Le Livre des vers dit :
« Le seul prince qui inspire de la joie
« Est celui qui est le père et la mère du peuple ! »
Ce que le peuple aime, l'aimer ; ce que le peuple hait, le haïr : voilà ce qui
est appelé être le père et la mère du peuple.
《诗经.小雅.南山有台》上说;“君子多快乐喜欢,他是百姓的父母官。”百姓所喜爱的他喜欢,百姓所厌恶的他厌恶,这才叫做百姓的父母官。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Le seul prince qui réjouisse
« Est père et mère du peuple. »
Aimer ce qu'aime le peuple, détester ce qu'il déteste, c'est être père et mère
du peuple.
In the Book of Poetry, it is said, “How much to be rejoiced in are these
princes, the parents of the people!” When a prince loves what the people love,
and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the
people.
詩云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」有國者不可以不慎。辟則為天下僇矣。
Le Livre des vers dit :
« Voyez au loin cette grande montagne du Midi,
« Avec ses rochers escarpés et menaçants !
« Ainsi, ministre Yn, tu brillois dans ta fierté !
« Et le peuple te contemploit avec terreur ! »
Celui qui possède un empire ne doit pas négliger de veiller attentivement sur
lui-même, pour pratiquer le bien et éviter le mal ; s'il ne tient compte de ces
principes, alors la ruine de son empire en sera la conséquence.
《诗经.小雅.节南山》说:“高大的南山,岩石累累。伟大光明的师吏,百姓全都伸长脖子仰望你。”一国的统治者不可以不谨慎,一走上邪路,便会被广大人民所杀戮了。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Voyez la haute montagne au Midi,
« avec sa chaîne de rochers escarpés !
« Grand maître Yin, vous êtes si digne
« Vers vous le peuple a les yeux fixés ! »
Si le monarque n'est ni capable ni prudent, le monde court à la ruine.
In the Book of Poetry, it is said, “Lofty is that southern hill, with its rugged
masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people
all look up to you.” Rulers of States may not neglect to be careful. If they
deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.
詩云,「殷之未喪師,克配上帝。儀監于殷,峻命不易。」道得眾,則得國;失眾,則失國。
Le Livre des vers dit :
« Avant que les princes de la dynastie des Yn (ou Chang) eussent perdu
l'affection du peuple,
« Ils pouvoient être comparés au Très-Haut.
« Nous pouvons considérer dans eux,
« Que le mandat du ciel n'est pas facile à conserver. »
Ce qui veut dire :
Obtiens l'affection du peuple, et tu auras l'empire ;
Perds l'affection du peuple, et tu perdras l'empire.
《诗经.大雅.文王》上又说;“当殷商还没脱离民众时,能够无愧地面对上帝。我们要以它作面镜子,证明要保持国运昌盛是不容易的。”这就说明,得到民众的心,就能得到整个国家;失掉民众的心,就会失掉整个国家。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Avant leur déclin, les souverains Yin
« Sacrifiaient à l'Empereur Céleste
« Voici l'enseignement des Yin :
« Il n'est pas facile à garder, le mandat céleste ! »
Le sens de la doctrine est ceci : Gagne le cœur des hommes et tu gagneras
l'empire. Perds le cœur des hommes et tu perdras l'empire.
In the Book of Poetry, it is said, “Before the sovereigns of the Yin dynasty had
lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from
the house of Yin. The great decree is not easily preserved.” This shows that, by
gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the
kingdom is lost.
是故君子先慎乎德。有德,此有人;有人,此有土;有土,此有財;有財,此有用。
C'est pourquoi un prince doit, avant tout, veiller attentivement sur son
principe rationnel et moral. S'il possède les vertus qui en sont la conséquence,
il possédera le cœur des hommes ; s'il possède le cœur des hommes, il possédera
aussi le territoire ; s'il possède le territoire, il en aura les revenus ; s'il
en a les revenus, il pourra en faire usage pour l'administration de l'État.
所以君子最先要谨慎对待的是坚持道德准则,有道德这才有人民,有人民这才有土地,有土地这才有财富,有财富这才有用度。
C'est ainsi que le prince veille en premier sur sa puissance morale.
Avec la puissance morale, il gagnera les hommes.
Avec les hommes, il obtiendra la terre.
Avec la terre, il obtiendra les richesses.
Avec les richesses, il aura les moyens d'agir.
On this account, the ruler will first take pains about his own virtue.
Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the
territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the
wealth, he will have resources for expenditure.
德者本也。財者末也。
Le principe rationnel et moral est la base fondamentale ; les richesses ne sont
que l'accessoire.
道德是根本,财富是末节。
La puissance morale est la racine, les richesses en sont les fruits.
Virtue is the root; wealth is the result.
外本內末,爭民施奪。
Traiter légèrement la base fondamentale ou le principe rationnel et moral, et
faire beaucoup de cas de l'accessoire ou des richesses, c'est pervertir les
sentiments du peuple et l'exciter par l'exemple au vol et aux rapines.
轻视道德,重视财富,这是教导人民互相争夺。
Qu'il néglige la racine et se contente seulement des fruits et le prince
n'enseignera que la discorde et vol au peuple.
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will
only wrangle with his people, and teach them rapine.
是故財聚,則民散。財散,則民聚。
C'est pour cette raison que, si un prince ne pense qu'à amasser des richesses,
alors le peuple, pour l'imiter, s'abandonne à toutes ses passions mauvaises ; si
au contraire il dispose convenablement des revenus publics, alors le peuple se
maintient dans l'ordre et la soumission.
所以,一个国家,财富聚集于极少数人手中,百姓就会离散;财富分散在民众那里,百姓就团结拢来。
Cela montre qu'en gagnant la confiance du peuple, le royaume est gagné, et qu'en
perdant la confiance du peuple le royaume est perdu.
Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the
letting it be scattered among them is the way to collect the people.
是故言悖而出者亦悖而入;貨悖而入者亦悖而出。
C'est aussi pour cela que si un souverain ou des magistrats publient des décrets
et des ordonnances contraires à la justice, ils éprouveront une résistance
opiniâtre à leur exécution et aussi par des moyens contraires à la justice ;
s'ils acquièrent des richesses par des moyens violents et contraires à la
justice, il les perdront aussi par des moyens violents et contraires à la
justice.
话语,不合理地胡乱讲出去,也就有不合理的胡言乱语听近来。财货,以不合理的方式胡乱地拿进来,也会不合理地胡乱花出去。
Ainsi, qui amasse les richesses dispersera le peuple, qui distribue les
richesses rassemblera le peuple. Ainsi, qui profère des paroles malveillantes
attire à lui la malveillance, qui amasse des biens par la malversation les
perdra par la malversation.
And hence, the ruler's words going forth contrary to right will come back to him
in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by
the same.
康誥曰,「惟命不于常。」道善則得之,不善則失之矣。
Le Khang-Kao dit : « Le mandat du ciel qui donne la souveraineté à un homme, ne
la lui confère pas pour toujours. » Ce qui signifie qu'en pratiquant le bien ou
la justice, on l'obtient ; et qu'en pratiquant le mal ou l'injustice on le perd.
《尚书.康诰》上说:“命运不一定定在某一处。”这是说,你行好就得到它,不行好就失掉它。
Dans l'Édit de Kang, il est écrit : « Le mandat n'est pas reçu une fois pour
toutes. » En s'attelant au Bien, on le garde ; en s'en écartant, on le perd...
In the Announcement to Kang, it is said, “The decree indeed may not always rest
on us;” that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.
楚書曰,「楚國無以為寶;惟善以為寶。」
Les Chroniques de Thsou disent : « La nation de Thsou ne regarde pas les parures
en or et en pierreries comme précieuses ; mais pour elle, les hommes vertueux,
les bons et sages ministres sont les seules choses qu'elle estime être
précieuses. »
《楚书》上说:“楚国没有什么可当作宝贝的,只有以善良奉为宝贝。”
Dans les Chroniques de Chu, il est écrit : « Le Royaume de Chu n'est pas en soi
considéré comme précieux, c'est le Bien qui est en soi précieux. »
In the Book of Chu, it is said, “The kingdom of Chu does not consider that to be
valuable. It values, instead, its good men.”
舅犯曰,「亡人,無以為寶;仁親以為寶。」
Kieou-fan a dit : « Dans les voyages que j'ai faits au dehors, je n'ai trouvé
aucun objet précieux ; l'humanité, et l'amitié pour ses parents, sont ce que
j'ai trouvé seulement de précieux. »
晋文公母舅狐偃说;“逃亡者重耳没有什么可做宝贝的,把仁爱父母奉为宝贝。”
L'oncle Fan disait : « Ceux qui s'enfuient ne sont pas considérés comme
précieux, c'est la bienveillance dans ses relations familiales qui est
précieuse. »
Duke Wen's uncle, Fàn, said, “Our fugitive does not account that to be precious.
What he considers precious is the affection due to his parent.
秦誓曰,「若有一个臣,斷斷兮,無他技,其心休休焉,其如有容焉,人之有技,若己有之,人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出,實能容之:以能保我子孫黎民,尚亦有利哉。人之有技娼疾以惡之,人之彥聖而違之,俾不通,實不能容:以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉。
Le Thsin-tchi dit : « Que n'ai-je un ministre d'une droiture parfaite, quand
même il n'auroit d'autre habileté qu'un cœur simple et sans passions ; il seroit
comme s'il avoit les plus grands talents ! Lorsqu'il verroit des hommes de haute
capacité, il les produiroit, et n'en seroit pas plus jaloux que s'il possédoit
leurs talents lui-même. S'il venoit à distinguer un homme d'une vertu et d'une
intelligence vastes, il ne se borneroit pas à en faire l'éloge du bout des
lèvres, il le rechercheroit avec sincérité et l'emploieroit dans les affaires.
Je pourrois me reposer sur un tel ministre du soin de protéger mes enfants,
leurs enfants et le peuple. Quel avantage n'en résulteroit-il pas pour le
royaume ?
« Mais si un ministre est jaloux des hommes de talent et que par envie il
éloigne ou tienne à l'écart ceux qui possèdent une vertu et une habileté
éminentes, en ne les employant pas dans les charges importantes, et en leur
suscitant méchamment toutes sortes d'obstacles, un tel ministre, quoique
possédant des talents, est incapable de protéger mes enfants, leurs enfants, et
le peuple. Ne pourroit-on pas dire alors que ce seroit un danger imminent,
propre à causer la ruine de l'empire ? »
《尚书.秦誓》上说:“有位这样的臣子,笃厚专一,却没有其他技能,只是心胸宽阔,能容纳一切。人家有本领,好象是他自己有一样,人家美好通达,他心中喜爱这人,不单像自己口里称颂的那样,而是实实在在能完全容纳他们,因此用他来保护我们子子孙孙和老百姓,大概是很有好处的啊!如果人家有本领,嫉妒而又厌恶他;人家美好通达,却阻抑他,使他走投无路,而不能容忍他,以致我们的子孙和老百姓得不到保护,这也危险得很呀!”
Le Prince de Qin a dit : « Ah si j'avais un ministre loyal et droit ! La seule
sincérité de son cœur lui confèrerait toutes les qualités. En présence d'un
homme capable, il n'en jalouserait pas les mérites et me le recommanderait. En
présence d'un vrai Sage, non seulement il louerait ses hautes vertus, mais il
s'empresserait de le promouvoir. À un tel homme, je pourrais confier mes
enfants, mes petits enfants et tous mes sujets, au bénéfice de tous. Mais si mon
ministre était porté à la haine et à la jalousie, loin de reconnaître les
mérites des hommes capables, il essayerait de les éloigner de moi. Si venait un
vrai Sage, il ferait tout pour ruiner son action. Celui-là, loin de défendre mes
enfants, mes petits-enfants et tous mes sujets, nous pousserait plutôt tous dans
l'abîme ! »
In the Declaration of the duke of Qin, it is said, “Let me have but one
minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a
simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of
others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and
perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and
really showing himself able to bear them and employ them:—such a minister will
be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits
likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his
character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when
he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their
advancement, showing himself really not able to bear them:—such a minister will
not be able to protect my sons and grandsons and black-haired people; and may he
not also be pronounced dangerous to the State?”
唯仁人,放流之,迸諸四夷,不與同中國。此謂唯仁人,為能愛人,能惡人。
L'homme vertueux et plein d'humanité peut seul éloigner de lui de tels hommes,
et les rejeter parmi les barbares des quatre extrémités de l'empire, ne leur
permettant pas d'habiter dans le royaume du milieu.
Cela veut dire que l'homme juste et plein d'humanité seul est capable d'aimer et
de haïr convenablement les hommes.
只有仁德的人能够把这种人驱逐出境,流放到落后地区去,不同中原诸国人民在一地。这叫做只有仁德的人能够爱护好人,憎恶坏人。
Seul l'homme de haute vertu peut évincer de tels gens des charges de l'Empire et
les rejeter vers les contrées barbares. Ainsi, il est dit que « seul l'homme de
haute vertu sait bien aimer et bien haïr. »
It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him,
driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along
with him in the Middle Kingdom. This is in accordance with the saying, It is
only the truly virtuous man who can love or who can hate others.
見賢而不能舉,舉而不能先,命也。見不善而不能退,退而不能遠,過也。
Voir un homme de bien et de talent, et ne pas lui donner de l'élévation ; lui
donner de l'élévation et ne pas le traiter avec toute la préférence qu'il
mérite, c'est lui faire injure. Voir un homme pervers et ne pas le repousser ;
le repousser et ne pas l'éloigner à une grande distance, c'est une chose
condamnable pour un prince.
看见贤良的人不能推举提拔,举拔又不能早一些,这是由于怠慢。看见坏人却不能斥退,斥退又不能流徙到远方,这是一种过失。
Connaître qu'un homme est capable mais ne pas lui accorder de poste ou lui
accorder un poste mais sans y mettre assez de zèle, c'est une négligence.
Connaître qu'un homme est malintentionné et ne pas l'écarter du royaume ou
l'écarter mais sans l'éloigner suffisamment, c'est une erreur.
To see men of worth and not be able to raise them to office;to raise them to
office, but not to do so quickly:— this is disrespectful. To see bad men and not
be able to remove them;to remove them, but not to do so to a distance:— this is
weakness.
好人之所惡,惡人之所好:是謂拂人之性。菑必逮夫身。
Un prince qui aime ceux qui sont l'objet de la haine générale, et qui hait ceux
qui sont aimés de tous, fait ce que l'on appelle un outrage à la nature de
l'homme. Des calamités redoutables atteindront certainement un tel prince.
喜爱人们所厌恶的,厌恶人们所喜爱的,这叫做违背民众的心意,灾难一定会降临到他身上。
Aimer ceux que tous haïssent et haïr ceux que tous aiment, choquer ainsi le sens
commun, c'est s'opposer à la nature des hommes et cela ne peut qu'attirer les
conséquences désastreuses sur sa personne.
To love those whom men hate, and to hate those whom men love;— this is to
outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him
who does so.
是故君子,有大道必忠信以得之;驕泰以失之。
C'est en cela que les souverains ont une grande règle de conduite à laquelle ils
doivent se conformer ; ils l'acquièrent, cette règle, par la sincérité et la
fidélité ; et ils la perdent par l'orgueil et la violence.
所以君子治国有个大的原则:一定要用忠诚信实来得到人民拥护,而骄傲奢侈一定会失掉人民。
Ainsi donc le prince a une grande Voie qu'il acquiert par sincérité et loyauté,
et qu'il perd par orgueil et paresse.
Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire
self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will
fail of it.
生財有大道,生之者眾,食之者寡。為之者疾,用之者舒。則財恆足矣。
Il y a un grand principe pour accroître les revenus (de l'état ou de la
famille). Que ceux qui produisent ces revenus soient nombreux, et ceux qui les
dissipent, en petit nombre ; que ceux qui les font croître par leur travail se
donnent beaucoup de peine, et que ceux qui les consomment le fassent avec
modération ; alors, de cette manière, les revenus seront toujours suffisants.
增殖财富有个大的原则:生产的人多,消费的人少;工作得努力,花费得舒缓,这样,财富便经常充足了。
La voie de la prospérité est celle-ci : Nombreux soient ceux qui produisent et
peu ceux qui consomment, diligents ceux qui agissent et circonspects ceux qui
dépensent, alors les richesses seront toujours en suffisance.
There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be
many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy
in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.
仁者,以財發身。不仁者,以身發財。
L'homme humain et charitable acquiert de la considération à sa personne, en
usant généreusement de ses richesses ; l'homme sans humanité et sans charité
augmente ses richesses aux dépens de sa considération.
仁德的人靠自己身体力行以增殖财富,不仁德的人不爱惜自身声誉贪图财富。
L'homme de bien consomme sa fortune pour cultiver sa personne. L'homme de peu
consume sa personne pour cultiver sa fortune.
The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished.
The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.
未有上好仁,而下不好義者也。未有好義其事不終者也。未有府庫財,非其財者也。
Lorsque le prince aime l'humanité et pratique la vertu, il est impossible que le
peuple n'aime pas la justice ; et lorsque le peuple aime la justice, il est
impossible que les affaires du prince n'aient pas une heureuse fin ; il est
également impossible que les impôts dûment exigés ne lui soient pas exactement
payés.
没有统治者喜爱仁德而百姓不讲道义的,没有讲道义的人而工作不是善始善终的,没有府库的财富不是属于国家的。
On n'a jamais vu qu'un Prince généreux ait des sujets ingrats, ni que leur
reconnaissance ne permette de réussir son entreprise, ni qu'alors les ressources
soient insuffisantes.
Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people
not loving righteousness. Never has there been a case where the people have
loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to
completion. And never has there been a case where the wealth in such a State,
collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's
possession.
孟獻子曰,「畜馬乘,不察於雞豚。伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚歛之臣;與其有聚歛之臣,寧有盜臣。此謂國不以利為利,以義為利也。
Meng-hien-tseu a dit : « Ceux qui nourrissent des coursiers et possèdent des
chars à quatre chevaux n'élèvent pas des poules et des pourceaux, qui sont le
gain des pauvres. Une famille qui se sert de glace dans la cérémonie des
ancêtres ne nourrit pas des bœufs et des moutons. Une famille de cent chars, ou
un prince, n'entretient pas des ministres qui ne cherchent qu'à augmenter les
impôts pour accumuler des trésors. S'il avoit des ministres qui ne cherchassent
qu'à augmenter les impôts pour amasser des richesses, il vaudroit mieux qu'il
eût des ministres ne pensant qu'à dépouiller le trésor du souverain. » Ce qui
veut dire que ceux qui gouvernent un royaume ne doivent point faire leur
richesse privée des revenus publics ; mais qu'ils doivent faire de la justice et
de l'équité leur seule richesse.
孟献子说:“自备有马匹车辆的高官,不可去考虑养鸡养猪这样的小利,有丧事或者祭祀能用自然冰块的卿大夫,不可去考虑放牧牛羊的出息,有兵车百辆的大夫不可任用搜刮剥削民财的下属,与其有搜刮剥削民财的下属,宁可有盗窃公物的下属。”这就是说,国家不以聚集财富为利益而实行道义为利益。
Mengxian Zi disait : « Celui qui élève des chevaux pour ses chars ne lorgne pas
vers le poulailler et la porcherie. La famille chez qui on casse la glace du
sacrifice ne se mêle pas d'élever du bétail. Le fief de cents chars ne s'accroît
pas en employant des collecteurs rapaces. Plutôt que les collecteurs tondent le
peuple à leur profit, mieux vaudrait qu'ils se servent directement dans la
caisse du Prince. » C'est ainsi qu'on dit : « La prospérité d'un pays ne se
mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »
The officer Meng Xian said, “He who keeps horses and a carriage does not look
after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear
cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not
keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than
to have such a minister, it were better for that house to have one who should
rob it of its revenues. This is in accordance with the saying:— “In a State,
pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will
be found in righteousness.
長國家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為國家,菑害並至,雖有善者,亦無如之何矣。此謂國不以利為利,以義為利也。
Si ceux qui gouvernent les Etats ne pensent qu'à amasser des richesses pour leur
usage personnel, ils attireront indubitablement auprès d'eux des hommes dépravés
; ces hommes leur feront croire qu'ils sont des ministres bons et vertueux, et
ces hommes dépravés gouverneront le royaume. Mais l'administration de ces
indignes ministres appellera sur le gouvernement les châtiments divins et les
vengeances du peuple. Quand les affaires publiques sont arrivées à ce point,
quels ministres, fussent-ils les plus justes et les plus vertueux,
détourneroient de tels malheurs ? Ce qui veut dire que ceux qui gouvernent un
royaume ne doivent point faire leur richesse privée des revenus publics, mais
qu'ils doivent faire de la justice et de l'équité leur seule richesse.
一国之君若专以聚集财富为目的,一定是从任用小人开始。小人自以为得意,若让他们来治理国家,天灾人祸便一块都会来了。纵是有好人能人,也没有办法挽救了。这便叫做国家不以聚集财富为利益,而以实行道义为利益。
Diriger un pays en vue du profit ou du pouvoir nécessite l'aide de ces hommes de
peu qui cherchent le pouvoir et le profit : ils conduiront le pays à la ruine et
au désastre. Que pourrait un homme de bien contre eux ? C'est ainsi qu'on dit :
« La prospérité d'un pays ne se mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »
When he who presides over a State or a family makes his revenues his chief
business, he must be under the influence of some small, mean man. He may
consider this man to be good; but when such a person is employed in the
administration of a State or family, calamities from Heaven, and injuries from
men, will befal it together, and, though a good man may take his place, he will
not be able to remedy the evil. This illustrates again the saying, In a State,
gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in
righteousness.
右傳之十章,釋治國平天下。
Voilà le dixième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre
par faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie, en bien gouvernant
l'empire.
以上是“传”的第十章,解释“治国”,“平天下”。
Ce dixième commentaire illustre le bon gouvernement du royaume et la
pacification du monde.
The above tenth chapter of commentary explains the government of the state, and
the making the peaceful and happy.
凡傳十章:前四章統論綱領指趣;後六章細論條目工夫。其第五章乃明善之要。第六章乃誠身之本,在初學;尤為當務之急。讀者不可以其近而忽之也。
L'Explication tout entière consiste en dix chapitres. Les quatre premiers
chapitres exposent l'ensemble général de l'ouvrage et en montrent le but. Les
six autres chapitres exposent plus en détail les diverses branches du sujet de
l'ouvrage. Le cinquième chapitre enseigne le devoir d'être vertueux et éclairé.
Le sixième chapitre pose la base fondamentale du perfectionnement de soi-même.
Ceux qui commencent l'étude de ce livre doivent faire tous leurs efforts pour
surmonter les difficultés que ce chapitre présente à sa parfaite intelligence ;
ceux qui le lisent ne doivent pas le regarder comme très-facile à comprendre et
en faire peu de cas.
Il y a donc dix chapitres de commentaire. Les quatre premiers éclairent les
thèmes généraux du texte et les six autres en discutent certains aspects plus en
détails. Le cinquième chapitre explique l'approfondissement de la connaissance
et le sixième montre comment purifier ses désirs. Malgré leur apparente
simplicité, ces deux chapitre sont essentiels et demandent une attention
particulière du lecteur.
There are thus, in all, ten chapters of commentary, the first four of which
discuss, in a general manner, the scope of the principal topic of the Work;
while the other six go particularly into an exhibition of the work required to
its subordinary branches. The fifth chapter contains the important subject of
comprehending true excellence, and the sixth, what is the foundation of the
attainment of true sincerity. Those two chapters demand the special attention of
the learner. Let not the reader despise them because of their simplicity.
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
Gary Player 大学法语 – La Grande Étude 读《把信送给加西亚》- 知道真正的责任
感谢您访问本站。