欢迎访问本站。
论语里仁篇第四章6 |
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
The Master said, 'I have never met a man who finds benevolence
attractive or a man who finds unbenevolence repulsive. A man who finds
benevolence attractive cannot be surpassed. A man who finds unbenevolence
repulsive can, perhaps, be counted as benevolent, for he could not allow what is
not benevolent to contaminate his person. 'Is there a man who, for the space of
a single day, is able to devote all his strength to benevolence? I have not come
across such a man whose strength proves insufficient for the task. There must be
such cases of insufficient strength, only I have not come across them.'
Lau [4:6]
Le Maître dit : « je n'ai pas encore vu un homme qui aimât la vertu et haït
sincèrement l'inhumanité. Celui qui aime la vertu la préfère à toute autre chose
; celui qui hait sincèrement l'inhumanité cultive la vertu, et fuit toute
atteinte du mal. Est-il un homme qui travaille de toutes ses forces à pratiquer
la vertu un jour entier ? Je n'ai jamais vu aucun homme qui n'eût pas assez de
forces pour le faire. Peut-être en existe-t-il ; mais je n'en ai jamais vu. »
Tout homme, s'il fait des efforts sérieux, peut atteindre la perfection. (Tchou
Hsi)
Couvreur IV.6.
感谢您访问本站。