欢迎访问本站。
论语公冶长篇第五章18 |
子曰:“藏文仲居蔡,山节藻木兑ZHUŌ,何如其知也?”
The Master said, 'When housing his great tortoise, Tsang Wen
chung had the capitals of the pillars carved in the shape of hills and the
rafterposts painted in a duckweed design. What is one to think of his
intelligence?'
Lau [5:18]
Le Maître dit : « Tsang Wenn tchoung a fait bâtir, pour loger une grande tortue,
un édifice où la sculpture a figuré des montagnes sur les chapiteaux des
colonnes, et la peinture a représenté des algues marines sur les colonnettes du
toit. Peut-on dire que ce soit un homme éclairé ? » Tsang Wenn tchoung, nommé
Tch'enn, chef de la famille Tsang suenn, était grand préfet dans la principauté
de Lou. Ts'ai, grande tortue, ainsi nommée parce qu'elle provenait du pays de
Ts'ai (aujourd'hui compris dans le Jou gning fou, province de Ho-nan). Wenn
tchoung croyait qu'une tortue entourée de tant d'honneurs ferait certainement
descendre les faveurs célestes. Il ignorait que la tortue n'a d'usage que pour
la divination, qu'elle peut seulement donner des présages heureux ou malheureux,
mais ne peut pas dispenser les biens et les maux. Méritait-il de passer pour un
homme éclairé ? (Tchou Hsi)
Couvreur V.18.
感谢您访问本站。