欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章3 |
哀公问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不迁怒,不贰过。不幸短命死矣,今也则亡,未闻好学者也。”
When Duke Ai asked which of his disciples was eager to learn,
Confucius answered, 'There was one Yen Hui who was eager to learn. He did not
vent his anger upon an innocent person, nor did he make the same mistake twice.
Unfortunately his allotted span was a short one and he died. Now there is no
one. No one eager to learn has come to my notice.'
Lau [6:3]
Le prince Ngai demanda à Confucius quels étaient ceux de ses disciples qui
s'appliquaient avec ardeur à l'étude et à la pratique de la vertu. Confucius
répondit : « Ien Houei s'y appliquait avec ardeur. Lorsqu'il était justement
irrité contre quelqu'un, il n'étendait pas injustement sa colère à un autre. Il
ne tombait jamais deux fois dans la même faute. Malheureusement, il a peu vécu.
À présent, il n'est plus personne qui lui ressemble. Je n'ai entendu citer aucun
homme qui aimât véritablement l'étude. »
Couvreur VI.3.
感谢您访问本站。