欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章26 |
宰我问曰:“仁者,虽告之曰,‘井有仁焉。’其从之也?”子曰:“何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。”
Tsai Wo asked, 'If a benevolent man was told that there was
another benevolent man in the well, would he, nevertheless, go and join him?'
The Master said, 'Why should that be the case? A gentleman can be sent there,
but cannot be lured into a trap. He can be deceived, but cannot be duped.'
Lau [6:26]
Tsai Ngo dit : « Un homme honorable auquel on annoncerait que la vertu
d'humanité est au fond d'un puits, y descendrait-il pour la chercher ? » Le
Maître dit : « Pourquoi agirait-il ainsi ? Un homme honorable, en recevant cette
annonce, pourra se déterminer à aller au bord du puits, mais ne s'y jettera pas
lui-même. Il pourra être trompé, mais non être aveuglé. »
Couvreur VI.26
感谢您访问本站。