欢迎访问本站。
论语述而篇第七章11 |
子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫。”
子路曰:“子行三军,则谁与?”
子曰:“暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”
The Master said to Yen Yuan, 'Only you and I have the ability to
go forward when employed and to stay out of sight when set aside.'
Tzu-lu said, 'If you were leading the Three Armies whom would you take with
you?'
The Master said, 'I would not take with me anyone who would try to fight a tiger
with his bare hands or to walk across the River and die in the process without
regrets. If I took anyone it would have to be a man who, when faced with a task,
was fearful of failure and who, while fond of making plans, was capable of
successful execution.'
Lau [7:11]
Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons
toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l'offre, et à rentrer dans
la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez
trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ?
» Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à
saisir1 un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la
mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n'aborderait les
situations qu'avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la
stratégie. »
1. Cf Livre des Odes, n°195, 6' strophe.
Couvreur VII.11
感谢您访问本站。