欢迎访问本站。
论语述而篇第七章34 |
子曰:“若圣与仁,则吾岂敢?抑为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔已矣。”公西华曰:“正唯弟子不能学也。”
The Master said, 'How dare I claim to be a sage or a benevolent
man? Perhaps it might be said of me that I learn without flagging and teach
without growing weary.' Kung-hsi Hua said, 'This is precisely where we disciples
are unable to learn from your example.'
Lau [7:34]
Le Maître dit : « Oserais-je penser que je possède la sainteté ou la Vertu [suprême]
? Mais, tout ce que je puis dire, c'est que je m'y attelle sans jamais en
éprouver de dégoût, et les enseigne sans jamais me lasser. » Koung si Houa dit :
« Ce sont précisément deux choses que nous autres, disciples, ne parvenons pas à
apprendre. »
Couvreur VII.34
感谢您访问本站。