horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-先进11 论语中英法文对照版 论语

论语先进篇第十一章12

季路问事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢问死?”曰:“未知生,焉知死?”

Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be served. The Master said, 'You are not able even to serve man. How can you serve the spirits?'
'May I ask about death?'
'You do not understand even life. How can you understand death?'

Lau [11:12]

Tzeu lou interrogea Confucius sur la manière d'honorer les esprits. Le Maître répondit : « Celui qui ne sait pas remplir ses devoirs envers les hommes, comment saura-t-il honorer les esprits ? » Tzeu lou reprit : « Permettez-moi de vous interroger sur la mort. » Le Maître répondit : « Celui qui ne sait pas ce qu'est la vie, comment saura-t-il ce qu'est la mort ? » Maître Tch'eng dit : « Celui qui sait ce qu'est la vie, sait ce qu'est la mort. Celui qui remplit parfaitement ses devoirs envers autrui, remplit parfaitement ses devoirs envers les esprits. » (Tchou Hsi)

Couvreur XI.12

下一页论语先进篇第十一章13

感谢您访问本站。