欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章14 |
鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
The people of Lu were rebuilding the treasury. Min Tzu-ch'ien
said,'Why not simply restore it? Why must it be totally rebuilt?'
The Master said, 'Either this man does not speak or he says something to the
point.'
Lau [11:14]
Les ministres de la principauté de Lou voulaient reconstruire à neuf le magasin
appelé Tch'ang fou. Min Tzeu k'ien dit : « Si l'on réparait l'ancien bâtiment,
ne serait-ce pas bien ? Est-il nécessaire d'élever une nouvelle construction ? »
Le Maître dit : « Cet homme ne parle pas à la légère ; quand il parle, il parle
juste. »
Couvreur XI.14
感谢您访问本站。