horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-先进13 论语中英法文对照版 论语

论语先进篇第十一章14

鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”

The people of Lu were rebuilding the treasury. Min Tzu-ch'ien said,'Why not simply restore it? Why must it be totally rebuilt?'
The Master said, 'Either this man does not speak or he says something to the point.'

Lau [11:14]

Les ministres de la principauté de Lou voulaient reconstruire à neuf le magasin appelé Tch'ang fou. Min Tzeu k'ien dit : « Si l'on réparait l'ancien bâtiment, ne serait-ce pas bien ? Est-il nécessaire d'élever une nouvelle construction ? » Le Maître dit : « Cet homme ne parle pas à la légère ; quand il parle, il parle juste. »

Couvreur XI.14

下一页论语先进篇第十一章15

感谢您访问本站。