欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章21 |
陈成子弑简公。孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”
孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也!君曰’告夫三子‘者!”
之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫子后,不敢不告也!”
Ch'en Ch'eng Tzu killed Duke Chien. After washing himself
ceremonially, Confucius went to court and reported to Duke Ai, saying, 'Ch'en
Heng has killed his lord. May I request that an army be sent to punish him?' The
Duke answered, 'Tell the three noble lords.' Confucius said, 'I have reported
this to you simply because I have a duty to do so, seeing that I take my place
after the Coun- sellors, and now you say "Tell the three noble lords."'
He went and reported to the three noble lords, and they refused his request.
Confucius said, 'I have reported this to you simply because I have a duty to do
so, seeing that I take my place after the Counsellors.'
Lau [14:21]
Tch'enn Tch'eng tzeu avait mis à mort le prince Kien. Confucius, après s'être
purifié, alla au palais informer Ngai, prince de Lou. « Tch'enn Heng, dit-il, a
tué son prince ; je vous prie de le faire châtier. » Le prince répondit : «
Adressez-vous aux trois grands seigneurs. » Confucius se dit en lui-même : «
Parce que j'ai encore rang parmi les grands préfets, je n'aurais pas osé me
dispenser de l'avertir. Le prince me répond de m'adresser à ces trois seigneurs
! » Confucius alla faire son rapport aux trois grands seigneurs, qui rejetèrent
sa demande. Il leur dit : « Parce que j'ai encore rang parmi les grands préfets,
je n'aurais pas osé ne pas vous avertir. » Trois ministres, chefs de trois
grandes familles, s'étaient arrogé tout le pouvoir et gouvernaient en maîtres la
principauté de Lou. Le prince n'était pas libre de décider par lui-même. (Tchou
Hsi)Il répondit à Confucius : « Vous pouvez vous adresser à ces trois grands
seigneurs. » C'étaient les chefs des trois grandes familles Meng suenn, Chou
suenn et Ki suenn. (Tchou Hsi)
Couvreur XIV.22.
感谢您访问本站。