horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-宪问34 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章35

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,天尤人;下学而上达。知我者,其天乎!”

The Master said, 'There is no one who understands me.' Tzu-kung said, 'How isit that there is no one who understands you?' The Master said, 'I do not complain against Heaven, nor do I blame Man. In my studies, I start from below and get through to what is up above. If I am understood at all, it is, perhaps, by Heaven.'

Lau [14:35]

Le Maître dit : « Personne ne me connaît. » Tzeu koung dit : « Maître, pourquoi dites-vous que personne ne vous connaît ? » Le Maître reprit : « Je ne me plains pas du Ciel et n'accuse pas les hommes, En étudiant ce qui est en bas, je pénètre les hauteurs. Celui qui me connaît n'est-ce pas le Ciel1 ? »

1. Les hommes n'estiment pas une vertu qui croît peu à peu et ne cherche pas à briller.

Couvreur XIV.37.

下一页论语宪问篇第十四章36

感谢您访问本站。