欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章35 |
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,天尤人;下学而上达。知我者,其天乎!”
The Master said, 'There is no one who understands me.' Tzu-kung
said, 'How isit that there is no one who understands you?' The Master said, 'I
do not complain against Heaven, nor do I blame Man. In my studies, I start from
below and get through to what is up above. If I am understood at all, it is,
perhaps, by Heaven.'
Lau [14:35]
Le Maître dit : « Personne ne me connaît. » Tzeu koung dit : « Maître, pourquoi
dites-vous que personne ne vous connaît ? » Le Maître reprit : « Je ne me plains
pas du Ciel et n'accuse pas les hommes, En étudiant ce qui est en bas, je
pénètre les hauteurs. Celui qui me connaît n'est-ce pas le Ciel1 ? »
1. Les hommes n'estiment pas une vertu qui croît peu à peu et ne cherche pas à
briller.
Couvreur XIV.37.
感谢您访问本站。