欢迎访问本站。
论语宪问篇第十四章39 |
子击磬于卫。有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎!”既而曰:“鄙哉,石茎没草头KĒNG石茎没草头 KĒNG 乎!莫己知也,斯己而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉!末之难矣!”
While the Master was playing the stone chimes in Wei, a man who
passed in front of the door, carrying a basket, said, 'The way he plays the
stone chimes is fraught with frustrated purpose.' Presently he added, 'How
squalid this stubborn sound is. If no one understands him, then he should give
up, that is all.
When the water is deep, go across by wading;
When it is shallow, lift your hem and cross.'
The Master said, 'That would be resolute indeed. Against such resoluteness there
can be no argument.'
Lau [14:39]
Le Maître, dans la principauté de Wei, jouait d'un instrument de musique composé
de pierres sonores1. Un homme venant à passer devant sa porte, avec une
corbeille sur les épaules, dit : « Que de cœur dans cette musique ! » Peu après
il ajouta : « Fi donc ! ce martèlement qui persiste ! Il suffit ! puisque
personne ne vous entend. [Le Livre des Odes dit2] : “Si le gué est profond,
traverse le tout habillé ; s'il ne l'est pas, retrousse ton vêtement3”. » Le
Maître dit : « En effet, ce serait mettre fin à mes difficultés. »
1. Exprimant par des sons plaintifs la douleur que lui causait l'état malheureux
de la société.
2. Ode n° 34 (MBC).
3. Le sage tantôt demeure caché, tantôt se montre, selon les circonstances.
Couvreur XIV.42
感谢您访问本站。