horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-卫灵公8 论语中英法文对照版 论语

论语卫灵公篇第十五章9

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

The Master said, 'For Gentlemen of purpose and men of benevolence while it is inconceivable that they should seek to stay alive at the expense of benevolence, it may happen that they have to accept death in order to have benevolence accomplished.'

Lau [15:9]

Le Maître dit : « Un gentilhomme d'idéal, un homme pleinement humain ne cherche jamais à sauver sa vie aux dépens de la vertu d'humanité. Il est des circonstances où il sacrifie sa vie, pour que s'accomplisse cette vertu. »

Couvreur XV.8

下一页论语卫灵公篇第十五章10

感谢您访问本站。