閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章5 |
公山弗扰以费畔,召,子欲往。
子路不说,曰:“末之也,已,何必公山民之之也?”
子曰:“夫召我者,而岂徒哉?如有用我者,吾其为东周乎!”
Kung-shan Fu-jao, using Pi as a stronghold, staged a revolt. He
summoned the Master and the Master wanted to go. Tzu-lu was displeased and said,
'We may have nowhere to go, but why must we go to Kung-shan?' The Master said,
'The man who summons me must have a purpose. If his purpose is to employ me, can
I not, perhaps, create another Chou in the east?'
Lau [17:5]
Koung chan Fou jao, maître de la ville de Pi, s'était révolté. Il manda
Confucius. Le Maître voulait aller le voir. Tzeu lou, indigné, lui dit : « Il
n'est pas d'endroit où il convienne d'aller1. Quelle nécessité y a-t-il d'aller
trouver le chef de la famille Koung chan ? » Le Maître répondit : « Celui qui
m'a invité l'a-t-il fait sans une intention véritable2 ? Si l'on me donnait la
direction des affaires publiques, ne ferais-je pas revivre à l'Est les principes
des fondateurs de la dynastie des Tcheou ? » Koung chan Fou jao était intendant
du chef de la famille des Ki, qui était grand préfet dans la principauté de Lou.
Koung chan était son nom de famille, Fou jao son nom propre, et Tzeu sie son
surnom. Avec Iang Houo, il s'était emparé de la personne du grand préfet Ki
Houan et, maître de la ville de Pi, il soutenait sa révolte contre le grand
préfet. Il fit inviter Confucius à se rendre auprès de lui, Confucius voulait y
aller. C'est que Koung chan Fou jao était en révolte contre la famille des Ki,
et non contre le prince de Lou. Confucius voulait y aller dans l'intérêt du
prince de Lou, non dans l'intérêt de Koung chan Fou jao. Si Confucius était
parvenu à exécuter son dessein, il aurait retiré l'autorité souveraine des mains
des grands préfets pour la rendre au prince ; et, après l'avoir rendue au
prince, il l'aurait fait retourner à l'empereur. Il voulait se rendre auprès de
Koung chan Fou jao parce que tels étaient ses principes. Cependant, il n'y alla
pas, parce qu'il lui serait impossible d'exécuter son dessein. (Tchou Hsi)
1. Puisque les vrais principes sont partout méconnus.
2. De me confier une charge.
Couvreur XVII.5
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�