欢迎访问本站。
论语微子篇第十八章8 |
逸民:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷叔齐与?”谓“柳下惠、少连,降志辱身矣,言中伦,行中虑,其斯而已矣!”谓“虞仲、夷逸,隐居放言,身中清,废中权。我则异于是,无可无不可。”
Men who withdraw from society: Po Yi, Shu Ch'i, Yu Chung, Yi Yi,
Chu Chang, Liu Hsia Hui, Shao Lien. The Master commented, 'Not to lower their
purpose or to allow themselves to be humiliated describes, perhaps, Po Yi and
Shu Ch'i.' Of Liu Hsia Hui and Shao Lien he said, 'They, indeed, lowered their
purpose and allowed themselves to be humiliated, but their words were in accord
with their station, and their deeds with circumspection. That was all.' Of Yu
Chung and Yi Yi he said, 'They lived as recluses and gave free rein to their
words. Thus their persons accorded with purity and their words with the right
measure. I, however, am different. I have no preconceptions about the
permissible and the impermissible.'
Lau [18:8]
Pe i, Chou ts'i, Iu tchoung, I i, Tchou Tchang, Houei de Liou hia et Chao lien
se sont retirés de la vie publique. Le Maître dit : « Pe i et Chou ts'i
n'ont-ils pas tenu invariablement leur résolution1 et refusé toute humiliation ?
» Confucius dit que Houei de Liou hia et Chao lien faisaient fléchir leur
résolution et s'abaissaient eux-mêmes ; que leur langage avait été conforme à la
droite raison, et leurs actions menées avec juste réflexion ; qu'ils avaient eu
cela de bon, et rien de plus. Il dit que Iu tchoung et I i avaient vécu dans la
retraite, donné des avis avec une liberté excessive2 ; mais qu'ils s'étaient
gardés purs, et qu'ils avaient renoncé à tout pouvoir. « Pour moi, ajouta-t-il,
j'ai un sentiment bien différent. Je ne veux ni ne rejette rien absolument3. »
1. De pratiquer la vertu le plus parfaite, et de ne jamais rien accorder aux
hommes ni aux circonstances.
2. Peut se traduire au contraire par « avaient renoncé à s'exprimer » (MBC).
3. Mais je consulte toujours les circonstances.
Couvreur XVIII.8
感谢您访问本站。