欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章12 |
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣,抑末也。本之则无,如之何?”
子夏闻之曰:“噫!言游过矣!君子之道,孰先传焉?孰后倦焉?譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也?有始有卒者,其惟圣人乎!”
Tzu-yu said, 'The disciples and younger followers of Tzu-hsia
can certainly cope with sweeping and cleaning, with responding to calls and
replying to questions put to them, and with coming forward and withdrawing, but
these are only details. On what is basic they are ignorant. What is one to do
with them?'
When Tzu-hsia heard this, he said, 'Oh! how mistaken Yen Yu is! In the way of
the gentleman, what is to be taught first and what is to be put last as being
less urgent? The former is as clearly distinguish- able from the latter as
grasses are from trees. It is futile to try to give such a false picture of the
way of the gentleman. It is, perhaps, the sage alone who, having started
something, will always see it through to the end.'
Lau [19:12]
Tzeu iou dit : « Les disciples de Tzeu hia savent très bien arroser et balayer
la terre, répondre à ceux qui les appellent ou les interrogent, avancer ou se
retirer. Mais ce sont des choses accessoires. Ils ignorent les plus importantes.
Comment en est-il ainsi ? »
Ces paroles ayant été rapportées à Tzeu hia, il dit : « Ah ! Ien Iou1 est dans
l'erreur. Dans la Voie de l'homme honorable, qu'est-il transmis d'abord ?
Qu'est-il relégué au second plan ? [Les disciples] sont comme les plantes, dont
chaque espèce exige une culture particulière. La Voie de l'homme honorable
peut-elle être mensongère2 ? Pour respecter le début et la fin, est-il
nécessaire d'être un saint ? »
1. Tzeu lou.
2. En négligeant de leur enseigner les choses les plus nécessaires.
Couvreur XIX.12
感谢您访问本站。