閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章22 |
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未坠于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者。莫不有文武之道焉。夫子焉不学?而亦何常师之有?”
Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tzu-kung, 'From whom did Chung- ni
learn?' Tzu-kung said, 'The way of King Wen and King Wu has not yet fallen to
ground but is still to be found in men. There is no man who does not have
something of the way of Wen and Wu in him. Superior men have got hold of what is
of major significance while inferior men have got hold of what is of minor
significance. From whom, then, does the Master not learn? Equally, how could
there be such a thing as a constant teacher for him?'
Lau [19:22]
Koung suenn Tch'ao1 de Wei demanda à Tzeu koung de quel maître Confucius tenait
ses connaissances. Tzeu koung répondit : « Les institutions des rois Wenn et Ou
ne sont pas encore tombées dans l'oubli ; elles vivent toujours dans la mémoire
des hommes. Les sages en ont appris les grands principes. Les moins sages en ont
appris quelques principes mineurs. Les enseignements des rois Wenn et Ou
subsistent encore partout. Comment mon Maître ne les aurait-il pas étudiés ? Et
quel besoin aurait-il de s'attacher à un maître déterminé ? »
1. Grand préfet de la principauté.
Couvreur XIX.22
感谢您访问本站。
閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼愰柕鍡曟祰椤绮╅悪鍛獥
闁规潙鐏濆﹢瀛樼瑜嶇槐鎴﹀矗閹寸姷鐥呴柦鈧妷褜鍚€闁荤儑鎷�...
閻犲洣绀侀崺婊堝箮閺囷紕銈柛鈺傛そ閸e墽鎷犻崟顏嗗箚...
缂佸绀佺€氭瑩骞庨弴锛勩偒闁糕晜妞介崳楣冩儎閹寸姵濂�...
婵ɑ鍨垮Λ鍧楀磹閻旂粯宓嶉梺顐㈠€婚弫銈呪枖閺囩偟浼�...
濞存粍甯掓慨鈺呭矗瀹€鍐偓浠嬫晬閿燂拷
闂傗偓閹稿孩鍩傞柛姘墔缂嶆棃鏁嶉敓锟�