欢迎访问本站。
论语子张篇第十九章22 |
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未坠于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者。莫不有文武之道焉。夫子焉不学?而亦何常师之有?”
Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tzu-kung, 'From whom did Chung- ni
learn?' Tzu-kung said, 'The way of King Wen and King Wu has not yet fallen to
ground but is still to be found in men. There is no man who does not have
something of the way of Wen and Wu in him. Superior men have got hold of what is
of major significance while inferior men have got hold of what is of minor
significance. From whom, then, does the Master not learn? Equally, how could
there be such a thing as a constant teacher for him?'
Lau [19:22]
Koung suenn Tch'ao1 de Wei demanda à Tzeu koung de quel maître Confucius tenait
ses connaissances. Tzeu koung répondit : « Les institutions des rois Wenn et Ou
ne sont pas encore tombées dans l'oubli ; elles vivent toujours dans la mémoire
des hommes. Les sages en ont appris les grands principes. Les moins sages en ont
appris quelques principes mineurs. Les enseignements des rois Wenn et Ou
subsistent encore partout. Comment mon Maître ne les aurait-il pas étudiés ? Et
quel besoin aurait-il de s'attacher à un maître déterminé ? »
1. Grand préfet de la principauté.
Couvreur XIX.22
感谢您访问本站。