horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-子张23 论语中英法文对照版 论语

论语子张篇第十九章24

叔孙武叔毁仲尼。子贡曰:“无以为也!仲尼不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也;仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也!”

Shu-sun Wu-shu made defamatory remarks about Chung-m. Tzu- kung said, 'He is simply wasting his time. Chung-ni cannot be defamed. In other cases, men of excellence are like hills which one can climb over. Chung-ni is like the sun and the moon which one has no way of climbing over. Even if someone wanted to cut himself off from them, how could this detract from the sun and the moon? It would merely serve the more to show that he did not know his own measure.'

Lau [19:24]

Chou suenn Ou chou dépréciait Confucius. Tzeu koung dit : « Toutes ses paroles n'auront aucun effet. La détraction ne saurait diminuer la réputation de Tchoung gni. La sagesse des autres hommes est comme une colline ou un monticule qu'il est possible de gravir. Tchoung gni est comme le soleil et la lune ; personne ne peut s'élever au-dessus de lui. Quand même on se séparerait de lui en rejetant sa doctrine, quel tort ferait-on à celui qui brille comme le soleil et la lune ? On montrerait seulement qu'on ne se connaît pas soi-même. »

Couvreur XIX.24.

下一页论语子张篇第十九章25

感谢您访问本站。