欢迎访问本站。
论语尧曰篇第二十章1 尧曰:“咨!尔舜!天之历数在尔躬,允执其中!四海困穷,天禄永终。” |
所重:民、食、丧、祭。
宽则得众,信则民任焉。敏则有功,公则说。
Yao said,
Oh, Shun,
The succession, ordained by Heaven, has fallen on thy person.
Hold thou truly to the middle way.
If the Empire should be reduced to dire straits
The honours bestowed on thee by Heaven wrn be terminated for ever. It was with
these same words that Shun commanded Yu. [T'ang] said, 'I, Lu, the little one,
dare to offer a black bull and to make this declaration before the great Lord. I
dare not pardon those who have transgressed. I shall present thy servants as
they are so that the choice rests with Thee alone. If I transgress, let not the
ten thousand states suffer because of me; but if the ten thousand states
transgress, the guilt is mine alone.'
The Chou was greatly blessed and the good men abounded.
I may have close relatives,
But better for me to have benevolent men.
If the people transgress
Let it be on my head alone.
Decide on standard weights and measures after careful considera- tion, and
re-establish official posts fallen into disuse, and government measures will be
enforced everywhere. Restore states that have been annexed, revive lines that
have become extinct, raise men who have withdrawn from society and the hearts of
all the common people in the Empire will turn to you.
What was considered of importance: the common people, food, mourning and
sacrifice.
If a man is tolerant, he will win the multitude. If he is trustworthy in word,
the common people will entrust him with responsibility. If he is quick he will
achieve results. if he is impartial the common people will be pleased.
Lau [20:1]
L'empereur Iao dit : « Eh bien, Chouenn, voici le temps fixé par le Ciel pour
ton avènement. Applique-toi à garder en toutes choses le milieu juste. Si par ta
négligence les ressources venaient à manquer, le Ciel te retirerait à jamais le
pouvoir et les trésors royaux. » Chouenn transmit à son tour le mandat à Iu, son
successeur.
[Tang le Victorieux, fondateur de la dynastie des Chang-In, après avoir chassé
Kie, le dernier empereur de la dynastie des Hia,] dit : « Moi Li, qui suis comme
un faible enfant, j'ose immoler un taureau noir1. J'ose déclarer solennellement,
en face de l'auguste Souverain du Ciel, que je ne me permettrais pas d'épargner
le coupable2 et que je ne laisserais pas dans l'ombre ses serviteurs. Si je
commets une faute, le peuple n'en sera pas responsable. Si le peuple commet une
faute, j'en serai responsable3. » Cette expression, « l'auguste Souverain du
Ciel », est un terme respectueux pour désigner le Souverain d'En Haut. Tous les
hommes sages sont les ministres du Souverain d'En Haut. Avant de marcher contre
Kie, Tang le Victorieux dit : « Toutes les actions bonnes ou mauvaises sont
inscrites et se lisent dans le cœuer du Souverain d'En Haut. [En attaquant Kie],
je ne ferai qu'obéir aux ordres du Souverain d'En Haut. » (Tchou Hsi)
Le roi Ou fondateur de la dynastie des Tcheou, répandit ses bienfaits dans tout
l'empire. Il n'enrichit que les hommes bons. « Bien que [le tyran Tcheou] ait
beaucoup de proches parents, dit-il, ils ne valent pas les hommes pleinement
humains. Si 1e peuple faute, que j'en sois le seul responsable. » Il régla les
poids et les mesures, révisa les lois et les ordonnances, rétablit les charges
[qui avaient été établies par Tcheou] ; et, dans tout l'empire, l'administration
reprit son cours. Il reconstitua les principautés supprimées, donna une
postérité adoptive aux chefs des grandes familles morts sans enfants mâles ;
éleva aux charges les hommes capables qui avaient été laissés dans la vie privée
; et tous les cœurs furent à lui. Il attachait une grande importance à la
subsistance du peuple, aux funérailles et aux sacrifices. Si un prince est
magnanime, il se conciliera tous les cœurs ; s'il est digne de confiance, le
peuple s'en remettra à lui ; s'il est diligent, il mènera toutes ses œuvres à
bonne fin ; s'il est juste, il fera la joie du peuple.
1. Comme les empereurs de la dynastie des Hia.
2. L'empereur Kie.
3. En qualité de chef du peuple.
Couvreur XX.1
感谢您访问本站。