欢迎访问本站。
论语学而篇第一章5 |
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
The Master said, 'In guiding a state of a thousand chariots,
approach your duties with reverence and be trustworthy in what you say; avoid
excesses in expenditure and love your fellow men; employ the labor of the common
people only in the right seasons.'
Lau [1:5]
Le Maître dit : « Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille
chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer
les dépenses et aimer les hommes, n'employer le peuple que dans les temps
convenables1.
1. Afin de ne pas nuire aux travaux des champs.
Couvreur I.5.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。