欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章2 |
三家者以《雍》彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”
The Three Families performed the yung when the sacrificial
offerings were being cleared away. The Master said,
'In attendance were the great lords,
In solemn dignity was the Emperor. What application has this to the halls of the
Three Families?'
Lau [3:2]
Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu'on enlevait les
vases, après les offrandes. Le Maître dit : « Les aides sont tous des princes
feudataires ; la tenue du Fils du Ciel est très respectueuse ; comment ces
paroles peuvent-elles être chantées dans le temple des ancêtres des trois
familles ? » Ces trois familles étaient les familles Meng suenn (ou Tchoung
suenn), Chou suenn et Ki suenn, dont les chefs étaient grands préfets dans la
principauté de Lou. (Tchou Hsi)Parmi les fils de Houan, prince de Lou, le prince
Tchouang, né de la femme légitime, devint le chef de la principauté ; K'ing fou,
Chou suenn et Ki iou, nés d'une femme de second rang, formèrent trois familles :
K'ing fou, la famille Tchoung suenn, Chou suenn la famille Chou suenn, et Ki iou,
la famille Ki suenn. K'ing fou changea le nom de Tchoung (second fils) et prit
celui de Meng (fils aîné), parce qu'il était le fils aîné d'une femme de second
rang, et qu'il n'osait pas se dire le frère cadet du prince Tchouang (Tchou
Hsi)Ioung est le nom d'une ode qui se trouve dans le Livre des Odes parmi les «
Éloges » des Tcheou. Le roi Ou la faisait chanter, quand il présentait des
offrandes au roi Wenn. Les Tcheou la faisaient chanter dans le temple des
ancêtres à la fin des offrandes, pour annoncer que la cérémonie était terminée.
Les chefs des trois familles, qui n'avaient que le rang de grands préfets, se
permettaient l'usage d'une cérémonie et d'un chant réservés à l'empereur. (Tchou
Hsi)
Couvreur III.2.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。