欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章7 |
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。”
Master said, 'There is no contention between gentlemen. The
nearest to it is, perhaps, archery. In archery they bow and make way for one
another as they go up and on coming down they drink together. Even the way they
contend is gentlemanly.'
Lau [3:7]
Le Maître dit : « L'homme honorable n'a jamais de contestation. S'il en avait,
ce serait certainement quand il tire à l'arc. Avant la lutte, il salue
humblement ses adversaires et monte à l'endroit préparé. Après la lutte, il boit
la liqueur que les vaincus sont condamnés à prendre. Même quand il lutte, il est
toujours plein d'humanité. » D'après les règles du tir solennel, le président
divisait les archers en trois groupes de trois hommes chacun. Le moment arrivé,
les trois compagnons partaient et s'avançaient ensemble, se saluaient trois
fois, témoignaient trois fois leur respect mutuel, et montaient à l'endroit
préparé pour le tir. APrès le tir, ils se saluaient une fois, descendaient,
puis, se tenant debout, ils attendaient que les autres groupes eussent fini de
tirer. Les vainqueurs, se plaçant en face des vaincus, les saluaient trois fois.
Ceux-ci montaient de nouveau au lieu du tir, prenaient les coupes et, se tenant
debout, buvaient la liqueur qu'ils devaient accepter à titre de châtiment.
Ordinairement, quand on offrait à boire, on présentait les coupes. Mais, après
le tir à l'arc, on obligeait les vaincus à prendre eux-mêmes les coupes ; sans
leur faire aucune invitation polie, afin de montrer que c'était une peine. Ainsi
les anciens sages, même quand ils se disputaient la victoire, étaient
conciliants et patients, se saluaient et se témoignaient mutuellement leur
respect. De cette manière, au milieu même de la lutte, ils montraient toujours
une égale sagesse. Vraiment l'homme honorable n'a jamais de contestation. (Tchou
Hsi)
Couvreur III.7
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。