欢迎访问本站。
上一页-公冶长27 公冶长 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语公冶长篇第五章28 |
子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”
The Master said, 'In a hamlet of ten households, there are bound
to be those who are my equal in doing their best for others and being
trustworthy in what they say, but they are unlikely to be as eager to learn as I
am.'
Lau [5:28]
Le Maître dit : « Dans un village de dix familles il se trouve certainement des
hommes à qui la nature a donné, comme à moi, des dispositions à la fidélité et à
la sincérité ; mais il n'en est pas qui aiment autant que moi l'étude1. »
Confucius, pour exciter les hommes à étudier, dit : « Il est facile de trouver
des hommes doués d'excellentes dispositions naturelles ; mais on entend rarement
citer un homme qui ait des vertus parfaites. Celui qui s'applique de toutes ses
forces à étudier peut devenir un saint. Celui qui ne s'y applique pas ne sera
jamais qu'un homme inculte, et comme un paysan grossier. » (Tchou Hsi)
1. Étudier signifie non pas acquérir la seule érudition, mais surtout mettre en
pratique ce qui a été appris, en vue de développer en soi-même les plus hautes
qualités humaines (MBC).
Couvreur V.28.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。