欢迎访问本站。
论语雍也篇第六章6 |
子谓仲弓,曰:“犁牛之子马辛XĪN且角,虽欲勿用,山川其舍诸?”
The Master said of Chung-kung, 'Should a bull born of plough
cattle have a sorrel coat and well-formed horns, would the spirits of the
mountains and rivers allow it to be passed over even if we felt it was not good
enough to be used?'
Lau [6:6]
Le Maître dit en parlant de [son disciple] Tchoung koung : « Si une génisse1,
née d'une vache au poil varié, est de couleur rousse et a les cornes bien
régulières, quand même on ne voudrait pas l'offrir en victime, les esprits des
montagnes et des fleuves la refuseraient-ils ? » Sous la dynastie des Tcheou,
les victimes de couleur rougeâtre étaient les plus estimées ; on immolait des
bœufs roux. Sans doute une génisse ou un taureau qui n'est pas d'une seule
couleur ne peut servir comme victime ; mais la génisse ou le taureau né d'une
vache ou d'un taureau aux couleurs variées peut être immolé, si sa couleur est
rougeâtre ou rousse. Le père de Tchoung koung était un homme méprisable et
vicieux. Confucius se sert d'une comparaison tirée de la couleur des victimes,
pour montrer que les vices du père ne détruisent pas les bonnes qualités du fils
; que si Tchoung koung a des vertus et des talents, on doit lui confier une
charge dans l'intérêt du pays. (Tchou Hsi)
1. Peut se traduire aussi par « bœuf de labour ». La plupart des traductions
optent pour cette interprétation.
Couvreur VI.6.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。