horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-雍也22 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语雍也篇第六章23

子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

The Master said, 'The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains. The wise are active; the benevolent are still. The wise are joyful; the benevolent are long-lived.'

Lau [6:23]

Le Maître dit : « L'homme intelligent aime l'eau, et l'homme honorable les montagnes. L'homme intelligent se donne du mouvement1 ; l'homme honorable demeure immobile2. L'homme intelligent vit heureux ; l'homme honorable vit longtemps. » L'homme intelligent a l'esprit exempt de tout préjugé et de toute passion, très perspicace et libre de toute entrave. Il a une ressemblance avec l'eau ; c'est pour cela qu'il aime l'eau. L'homme honorable est grave et ferme par caractère ; rien ne peut l'émouvoir ni l'agiter. Il a une ressemblance avec les montagnes, et il les aime. L'homme intelligent pénètre toutes choses par perspicacité ; son activité atteint presque le plus haut degré possible. L'homme honorable pratique tous les principes célestes spontanément ; son cœur n'est ni troublé ni tourmenté par les passions. Son repos est presque absolu. Un homme dont le cœur est attaché aux choses extérieures, comme par des liens, rencontre des obstacles à ses désirs et éprouve mille soucis. L'homme intelligent, dont la force d'âme est toujours pure et lucide, n'est arrêté par aucun obstacle. Comment ne serait-il pas heureux ? Un homme qui ne met pas de frein à ses passions ni à ses désirs se conduit mal et abrège sa vie. L'homme honorable jouit d'une santé forte et vigoureuse, qu'aucun excès ne vient altérer. Comment ne vivrait-il pas longtemps ? (Tchou Hsi)

1. Comme l'eau qui coule.
2. Comme une montagne.

Couvreur VI.23

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语雍也篇第六章24

感谢您访问本站。