欢迎访问本站。
上一页-雍也24 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语雍也篇第六章25 |
子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
The Master said, 'A ku that is not truly a ku. A ku indeed! A ku
indeed!'
Lau [6:25]
Le Maître dit : « Un vase à vin qu'on nomme kou [c'est-à-dire vase à angles],
s'il n'a pas d'angles, doit-il être appelé kou1 ? » Confucius voyait que dans le
monde beaucoup de choses avaient un nom qui ne correspondait plus à leur réalité.
C'est pour cela qu'il exprima sa douleur à propos du vase à vin nommé kou. Pour
qu'un fils mérite le nom de fils, il faut qu'il pratique la piété filiale. Pour
qu'un sujet mérite le nom de sujet, il faut qu'il soit fidèle à son prince. Il
en est de même de toute autre chose. (Tchou Hsi)
1. Confucius ne regrette pas tant l'évolution de la forme de ce calice rituel
que la perte de sa fonction première. Ce calice était très répandu sous les
dynasties Chang-In et Tcheou, sorte d'âge d'or pour Confucius de la civilisation
et du raffinement de la culture (MBC).
Couvreur VI.25
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。