欢迎访问本站。
论语先进篇第十一章8 |
颜渊死,颜路请子之车以为之木享GUŎ。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无木享GUŎ ;吾不徒行以为之木享GUŎ ,以吾从大夫之后,不可徒行也。”
Yen Yuan died, Yen Lu asked the Master to give him his carriage
to pay for an outer coffin for his son. The Master said, 'Everyone speaks up for
his own son whether he is talented or not. When Li died, he had a coffin but no
outer coffin, I did not go on foot in order to provide him with an outer coffin,
because it would not have been proper for me to go on foot, seeing that I took
my place the Counsellors.'
Lau [11:8]
À la mort de Ien Iuen, Ien Lou1 demanda le char de Confucius, pour en faire un
cercueil extérieur. Le Maître répondit : « Aux yeux d'un père, un fils est
toujours un fils, qu'il ait du talent ou non. Quand mon fils Li est mort, il a
eu un cercueil, mais pas de cercueil extérieur [pour contenir et protéger le
premier]. Je ne suis pas allé à pied, pour lui en procurer un. Comme je viens
immédiatement après les grands préfets, il ne convient pas que j'aille à pied. »
Li, nommé aussi Pe iu, était le fils de Confucius. Il mourut avant son père.
Confucius dit que Li, bien qu'inférieur à Ien Iuen en talents, était cependant
son fils, comme Ien Iuen était le fils de Ien Lou. À cette époque, Confucius
n'exerçait plus aucune charge ; mais il avait encore rang parmi les grands
préfets. Par modestie, il dit qu'il vient après eux. (Tchou Hsi)
1. Son père, qui était pauvre.
Couvreur XI.8
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。