欢迎访问本站。
论语颜渊篇第十二章5 |
司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡!”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也—君子何患乎无兄弟也?”
Sima Niu appeared worried, saying, 'All men have brothers. I
alone have none.' Zixia said, 'I have heard it said: life and death are a
matter of Destiny; wealth and honour depend on Heaven. The gentleman is reverent
and does nothing amiss, is respectful towards others and observant of the rites,
and all within the Four Seas are his brothers. What need is there for the
gentleman to worry about not having any brothers?'
Lau [12:5]
Sima Niu dit avec chagrin : « Les autres hommes ont tous des frères ; je
suis le seul qui n'en aie plus. » Zixia répondit : « j'ai entendu dire que la
vie et la mort dépendent du destin, que les richesses et les honneurs dépendent
du Ciel. L'homme honorable veille sans cesse sur sa propre conduite ; il est
respectueux et civilisé. Entre les quatre mers, tous les hommes sont ses frères.
L'homme honorable a-t-il lieu de s'affliger de n'avoir plus de frères ? »
Sima Niu était de la principauté de Song. Voyant son second frère Huan
Tui
exciter une révolte contre le prince de Song, et ses autres frères Ziqi et
Ziju prendre part à ce crime, il éprouvait une grande affliction, et disait
: « Les autres hommes ont tous des frères ; je suis le seul qui n'en aie plus. »
(Zhu Xi)
Couvreur XII.5.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
相关阅读:
感谢您访问本站。