欢迎访问本站。
论语子路篇第十三章2 |
仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”
曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知;尔所不知,人其舍诸?”
While he was steward to the Chi Family, Chung-kung asked about
government. The Master said, 'Set an example for your officials to follow; show
leniency towards minor offenders; and promote men of talent.' 'How does one
recognize men of talent to promote?' 'Promote those you do recognize. Do you
suppose others will allow those you fail to recognize to be passed over?'
Lau [13:2]
Tchoung koung était grand intendant du chef de la famille Ki. Il interrogea
Confucius sur l'art d'administrer. Le Maître dit : « Mets en avant les
subalternes ; pardonne les erreurs légères ; mets en charge des hommes sages et
habiles. » Tchoung koung dit : « Comment connaîtrai-je les hommes sages et
habiles, afin de leur confier les charges ? » Confucius répondit : « Promeus
ceux que tu connais. Quant à ceux que tu ne connais pas, est-ce que d'autres ne
te les feront pas connaître ? »
Couvreur XIII.2
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。