horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-子路13 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语子路篇第十三章14

冉子退朝,子曰:“何晏也?”对曰:“有政。”子曰:“其事也!如有政,虽不吾以,吾其与闻之!”

Jan Tzu returned from court. The Master said, 'Why so late?' 'There were affairs of state.' The Master said, 'They could only have been routine matters. Were there affairs of state, I would get to hear of them, even though I am no longer given any office.'

Lau [13:14]

Jen Iou revenant du palais, le Maître lui dit : « Pourquoi reviens-tu si tard ? » Jen Iou répondit : « Les affaires publiques m'ont retenu. » Le Maître répliqua : « Tu as été retenu par les affaires particulières de ce Ki suenn1. S'il y avait eu des affaires publiques, quoique je ne sois plus en charge, j'aurais été appelé à la délibération. »

1. Qui, simple grand préfet, gouverne en maître la principauté de Lou.

Couvreur XIII.14

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语子路篇第十三章15

感谢您访问本站。