欢迎访问本站。
上一页-子路18 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子路篇第十三章19 |
樊迟问仁。子曰:“居处恭,执事敬,与人忠;虽之夷狄,不可弃也。”
Fan Ch'ih asked about benevolence. The Master said, 'While at
home hold yourself in a respectful attitude; when serving in an official
capacity be reverent; when dealing with others do your best. These are qualities
that cannot be put aside, even if you go and live among the barbarians.'
Lau [13:19]
Fan Tch'eu interrogea Confucius sur le sens d'humanité. Le Maître répondit : « À
la maison, demeure courtois ; dans le maniement des affaires, sois diligent ;
dans les relations avec autrui, sois loyal. Fusses-tu au milieu des barbares de
l'Est et du Nord, tu ne saurais y déroger. »
Couvreur XIII.19.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。