horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-子路27 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语子路篇第十三章28

子路问曰:“何如斯可谓之『士』矣?”子曰:“切切人思SĪ人思 SĪ ,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切人思SĪ人思 SĪ ,兄弟怡怡。”

Tzu-lu asked, 'What must a man be like before he deserves to be called a Gentleman?' The Master said, 'One who is, on the one hand, earnest and keen and, on the other, genial deserves to be called a Gentleman–earnest and keen amongst friends and genial amongst brothers.'

Lau [13:28]

Tzeu lou pria Confucius de lui dire ce que doit être un gentilhomme. Le Maître répondit : « Celui qui est exigeant, affable et prévenant mérite le nom de gentilhomme. Il est exigeant et affable envers ses amis ; il est prévenant envers ses frères. »

Couvreur XIII.28

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

 

下一页论语子路篇第十三章29

感谢您访问本站。