horizontal rule

欢迎访问本站。

上一页-宪问8 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语宪问篇第十四章9

或问子产。子曰:“惠人也。”

问子西。曰:“彼哉彼哉!”

问管仲。曰:“人也,夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。”

Someone asked about Tzu-ch'an. The Master said, 'He was a generous man.' He asked about Tzu-hsi. The Master said, 'That man! That man!' He then asked about Kuan Chung. The Master said, 'He was a man.1 He took three hundred households from the fief of the Po Family in the city of P'ien, and Po, reduced to living on coarse rice, did not utter a single word of complaint to the end of his days.'

Lau [14:9]

Quelqu'un ayant demandé à Confucius ce qu'il pensait de Tzeu tch'an, le Maître répondit : « C'est un homme bienfaisant. » Le même lui ayant demandé ce qu'il pensait de Tzeu si, il dit : « Oh ! celui-là ! celui-là ! » Le même lui ayant demandé ce qu'il pensait de Kouan tchoung, il répondit : « C'était un homme si vertueux que, le prince de Ts'i lui ayant donné la ville de P'ien qui comptait trois cents familles, le chef de la famille Pe, dépouillé de ce domaine et réduit à se contenter d'une nourriture grossière, n'eut jamais un mot d'indignation contre lui. » Tzeu si, fils du prince de Tch'ou, s'appelait Chenn. Il refusa la dignité de prince de Tch'ou, la fit donner au prince Tchao, et réforma l'administration publique. Il fut un sage et habile grand préfet. Mais il ne sut pas faire supprimer le titre de roi, Wang, que le prince de Tch'ou s'était arrogé. Le prince Tchao voulut mettre en charge Confucius. Tzeu si l'en détourna et l'en empêcha. (Tchou Hsi)

Couvreur XIV.10.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语宪问篇第十四章10

感谢您访问本站。