欢迎访问本站。
上一页-宪问43 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语宪问篇第十四章44 |
阙党童子将命。或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也。非求益者也,欲速成者也。”
After a boy of Ch'ueh Tang had announced a visitor, someone
asked about him, saying, 'Is he one who is likely to make progress?' The Master
said, 'I have seen him presume to take a seat and to walk abreast his seniors.
He does not want to make progress. He is after quick results.'
Lau [14:44]
Confucius employait au service des hôtes et des visiteurs un enfant du village
de K'iue tang. Quelqu'un demanda s'il faisait des progrès1. Le Maître répondit :
« Je le vois prendre place parmi les hommes faits, et marcher côte à côte avec
ceux qui sont plus âgés que lui. Il ne cherche pas à progresser peu à peu, mais
il voudrait être parfait tout de suite ! »
1. Dans l'étude de la sagesse.
Couvreur XIV.47
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。