欢迎访问本站。
论语阳货篇第十七章6 |
子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下为仁矣。”
“请问之?”曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”
Tzu-~chang asked Confucius about benevolence. Confucius said,
'There are five things and whoever is capable of putting them into practice in
the Empire is certainly "benevolent".' 'May I ask what they are?' 'They are
respectfulness, -tolerance, trustworthiness in word, quickness and generosity.
If a man is respectful he-will not be treated with insolence. If he is tolerant
he will win the multitude. If he is trustworthy in word his fellow men will
entrust him with responsi- bility. If he is quick he will achieve results. If he
is generous he will be good enough to be put in -a position over his fellow
men.'
Lau [17:6]
Tzeu tchang demanda à Confucius en quoi consiste la vertu d'humanité. Confucius
répondit : « Celui-là est parfait qui est capable de pratiquer cinq choses
partout et toujours. » Tzeu tchang dit : « Permettez-moi de vous demander
quelles sont ces cinq choses ? – Ce sont, répondit Confucius, la déférence, la
grandeur d'âme, la sincérité, la diligence et la générosité. La déférence
inspire le respect ; la grandeur d'âme gagne les cœurs ; la sincérité obtient la
confiance ; la diligence exécute des œuvres utiles ; la générosité rend facile
la direction des hommes. »
Couvreur XVII.6
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。