欢迎访问本站。
论语微子篇第十八章7 |
子路从而后,遇丈人,以杖荷艹人丨条DIÀO。
子路问曰:“子见夫子乎?”
丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子!”植其杖而芸。
子路拱而立。
止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。
明日,子路行以告。
子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。
子路曰:“不士无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣!”
Tzu-lu, when travelling with [Confucius], fell behind. He met an
old man, carrying a basket on a staff over his shoulder. Tzu-lu asked, 'Have you
seen my Master?' The old man said, 'You seem neither to have toiled with your
limbs nor to be able to tell one kind of grain from another. Who may your Master
be?' He planted his staff in the ground and started weeding. Tzu-lu stood,
cupping one hand respectfully in the other. The old man invited Tzu-lu to stay
for the night. He killed a chicken and prepared some millet for his guest to
eat, and presented his two sons to him. The next day, Tzu-lu resumed his journey
and reported this conversation. The Master said, 'He must be a recluse.' He sent
Tzu-lu back to see him again. When he arrived, the old man had departed. Tzu-lu
commented, 'Not to enter public life is to ignore one's duty. Even the proper
regulation of old and young cannot be set aside. How, then, can the duty between
ruler and subject be set aside? This is to cause confusion in the most important
of human relationships simply because one desires to keep unsullied one's
character. The gentleman takes office in order to do his duty. As for putting
the Way into practice, he knows all along that it is hopeless.'
Lau [18:7]
Tzeu lou, voyageant avec Confucius, resta en arrière et le perdit de vue. Il
rencontra un vieillard qui à l'aide d'un bâton portait sur son épaule une
corbeille pour recueillir de l'herbe. Il lui demanda s'il avait vu son maître.
Le vieillard lui dit : « Vous ne remuez ni pieds ni mains1 ; vous ne savez pas
même distinguer les cinq espèces de grains. Quel est votre maître ? » Puis,
ayant enfoncé en terre son bâton, il arracha de l'herbe. Tzeu lou joignit les
mains2 et attendit. Le vieillard L'invita à passer la nuit dans sa maison. Il
tua un poulet, prépara du millet, et servit à manger à son hôte. Il lui présenta
aussi ses deux fils.
Le lendemain Tzeu lou s'en alla et raconta ce fait à Confucius. Le Maître dit :
« C'est un ermite. » Il ordonna à Tzeu lou d'aller le voir de nouveau. Quand
Tzeu lou arriva le vieillard était déjà parti. Tzeu lou dit à ses deux fils : «
Refuser les charges, c'est manquer à la justice. S'il n'est pas permis de
négliger les égards dus à ceux qui sont plus âgés que nous, quelqu'un a-t-il le
droit de ne pas remplir les importants devoirs d'un sujet envers son prince ? En
voulant se conserver sans tache, il violerait les grandes lois des relations
sociales. L'homme honorable accepte les charges, pour remplir le devoir qu'il a
de servir son prince. La Voie ne règne plus ; nous le savons depuis longtemps. »
Le vieillard dit à Tzeu lou : « A présent, c'est le moment de se livrer aux
travaux des champs. Vous entreprenez des voyages lointains à la suite de votre
maître. Quelle utilité en revient-il aux hommes de notre siècle ? Qui connaît
seulement votre maître ? » Les cinq espèces de grains sont deux sortes de
millets à panicules, les haricots et les pois, le blé et l'orge, le riz. Les
cinq relations sociales sont celles qui existent entre le prince et le sujet,
entre le père et le fils, entre le frère aîné et le frère puîné, entre le mari
et la femme, entre les amis. (Tchou Hsi)
1. Vous ne cultivez pas la terre.
2. En signe de respect.
Couvreur XVIII.7
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。