欢迎访问本站。
上一页-子张22 子张 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子张篇第十九章23 |
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”
子服景伯以告子贡。
子贡曰:“譬之宫墙,赐之墙也及肩,窥见屋家之好;夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣!夫子之云,不亦宜乎!”
Shu-sun Wu-shu said to the Counsellors at court, 'Tzu-kung is
superior to Chung-ni.' This was reported to Tzu-kung by Tzu-fu Ching-po.
Tzu-kung said, 'Let us take outer walls as an analogy. My walls are shoulder
high so that it is possible to peer over them and see the beauty of the house.
But the Master's walls are twenty or thirty feet high so that, unless one gains
admittance through the gate, one cannot see the magnificence of the ancestral
temples or the sumptuousness of the official buildings. Since those who gain
admittance through the gate are, shall we say, few, is it any wonder that the
gentleman should have spoken as he did?'
Lau [19:23]
Chou suenn Ou chou1 dit aux grands préfets réunis dans le palais du prince : «
Tzeu koung est plus sage que Confucius. » Tzeu fou King pe2 rapporta cette
parole a Tzeu koung. Tzeu koung répondit : « Permettez-moi de nous comparer aux
murs d'enceinte d'une maison. Mon mur ne s'élève qu'à la hauteur des épaules
d'un homme. Chacun peut regarder et voir du dehors tout ce que la maison a de
beau. Le mur du Maître est plusieurs fois plus haut que la taille d'un homme. À
moins de trouver la porte du palais et d'y entrer, on ne voit pas la
magnificence du temple des ancêtres ni l'appareil pompeux des officiers. Peu
savent en trouver la porte. L'assertion de Chou suenn Ou chou n'est-elle pas
contraire à la vérité ? »
1. Grand préfet dans la principauté de Lou.
2. L'un d'entre eux.
Couvreur XIX.23
人力资源经理的《论语》读书笔记:
感谢您访问本站。