horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

  第二百六十三条 城镇集体所有的不动产和动产,依照法律、行政法规的规定由本集体享有占有、使用、收益和处分的权利。
Article 263
With respect to the immovable and movable property owned by an urban-town collective, the collective is entitled to possess, use, benefit from, and dispose of such property in accordance with laws and administrative regulations.
  第二百六十四条 农村集体经济组织或者村民委员会、村民小组应当依照法律、行政法规以及章程、村规民约向本集体成员公布集体财产的状况。集体成员有权查阅、复制相关资料。
Article 264
Rural collective economic organizations, villagers’ committees, and villagers’ groups shall make the situation of the collectively-owned property known to the members of this collective in accordance with laws, administrative regulations, and their articles of association, as well as the local covenants. Members of the collective have the right to retrieve and make copies of the relevant materials.
  第二百六十五条 集体所有的财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、私分、破坏。
Article 265
The property owned by a collective is protected by law, and no organization or individual may misappropriate, loot, secretly distribute, or destruct such property.
  农村集体经济组织、村民委员会或者其负责人作出的决定侵害集体成员合法权益的,受侵害的集体成员可以请求人民法院予以撤销。
Where a decision made by a rural collective economic organization, a villagers’ committee, or the person in charge thereof infringes upon the lawful rights and interests of a member of the collective, the infringed member may request the people’s court to revoke the decision.
  第二百六十六条 私人对其合法的收入、房屋、生活用品、生产工具、原材料等不动产和动产享有所有权。
Article 266
A private individual has the right to own his lawful income, houses, articles for daily use, production tools, raw materials, as well as other immovable and movable property.
  第二百六十七条 私人的合法财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、破坏。
Article 267
The property lawfully owned by a private individual is protected by law, and no organization or individual may misappropriate, loot, or destruct such property.
  第二百六十八条 国家、集体和私人依法可以出资设立有限责任公司、股份有限公司或者其他企业。国家、集体和私人所有的不动产或者动产投到企业的,由出资人按照约定或者出资比例享有资产收益、重大决策以及选择经营管理者等权利并履行义务。
Article 268
The State, collectives, and private individuals may establish companies with limited liabilities, joint stock companies limited by shares, or other enterprises through making capital contributions in accordance with law. Where the immovable or movable property of the State, collectives, and private individuals are invested in an enterprise, the investors are, in accordance with their agreement or in proportion to their investment, entitled to receive returns on the assets, make major decisions, and select business managers, and obligated to perform their duties.
  第二百六十九条 营利法人对其不动产和动产依照法律、行政法规以及章程享有占有、使用、收益和处分的权利。
Article 269
A for-profit legal person has the right to possess, use, benefit from, and dispose of its immovable and movable property in accordance with laws, administrative regulations, and its articles of association.
  营利法人以外的法人,对其不动产和动产的权利,适用有关法律、行政法规以及章程的规定。
The provisions of the relevant laws, administrative regulations, and articles of association shall apply to the rights of a legal person other than a for-profit legal person with respect to its immovable and movable property.
  第二百七十条 社会团体法人、捐助法人依法所有的不动产和动产,受法律保护。
Article 270
The immovable and movable property that is lawfully owned by a social-organization legal person or a donation-funded legal person is protected by law.

中华人民共和国民法典下一条

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)