欢迎访问本站。
Chapter 10
Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able
to speak.
When he was in the prince's ancestral temple, or in the court, he spoke minutely
on every point, but cautiously.
When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower
grade, he spoke freely, but in a straightforward manner; in speaking with those
of the higher grade, he did so blandly, but precisely.
When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was
grave, but self-possessed.
When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his
countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty.
He inclined himself to the other officers among whom he
stood, moving his left or right arm, as their position required, but
keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted.
In presenting the presents with which he was charged, he wore a placid
appearance. |
When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak. Although his
food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a little of it in
sacrifice with a grave, respectful air.
If his mat was not straight, he did not sit on it. When the villagers were
drinking together, upon those who carried staffs going out, he also went out
immediately after.
When the villagers were going through their ceremonies to drive away
pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern
steps.
When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he
bowed twice as he escorted the messenger away.
Chi K'ang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying,
"I do not know it. I dare not taste it."
The stable being burned down, when he was at court, on his return he said, "Has
any man been hurt?" He did not ask about the horses.
When the he would adjust his mat, first taste it, and then give it away to
others. When the prince sent him a gift of undressed meat, he would have it
cooked, and offer it to the spirits of his ancestors. When the prince sent him a
gift of a living animal, he would keep it alive.
When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the
prince only sacrificed. He first tasted everything.
When he was ill and the prince came to visit him, he had his head to the east,
made his court robes be spread over him, and drew his girdle across them.
When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be
yoked, he went at once.
When he entered the ancestral temple of the state, he asked about everything.
When any of his friends died, if he had no relations offices, he would say, "I
will bury him."
When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he
did not bow.
The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice.
In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal
deportment.
When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he
would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or
a blind person, though he might be in his undress, he would salute him in a
ceremonious manner.
To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he
bowed in the same way to any one bearing the tables of population.
When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set
before him, he would change countenance and rise up.
On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.
When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the
cord.
When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not
talk hastily, he did not point with his hands.
Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by
settles.
The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season!
At its season!" Tsze-lu made a motion to it. Thrice it smelt him and then rose.
论语英译6 论语英译7 论语英译8 论语英译9 论语英译10
论语英译11 论语英译12 论语英译13 论语英译14 论语英译15
论语英译16 论语英译17 论语英译18 论语英译19 论语英译20
感谢您访问本站。