欢迎访问本站。
大 學 傳 一
Premier commentaire de Zengzi
康誥曰,「克明德。」
Le Khâng-kao dit : « Le roi Wên parvint à développer et faire briller dans tout
son éclat le principe lumineux de la raison que nous recevons du ciel. »
《尚书.康诰》上说:“能够发扬自己天赋的善良美德。”
Dans les Édits de Kang, il est écrit : « Rayonner de puissance. »
In the Announcement to Kang, it is said, “He was able to make his virtue
illustrious.”
大甲曰,「顧諟天之明命。」
Le Tai kia dit : « Le roi Tching-thang avoit sans cesse les regards fixés sur ce
don brillant de l'intelligence que nous recevons du ciel. »
《大甲》上说:“经常念叨着这个上天赋予的善良天性。”
Dans le Tai Jia, il est écrit : « Surveiller et examiner les manifestations des
ordonnances célestes. »
In the Tai Jia, it is said, “He contemplated and studied the illustrious decrees
of Heaven.”
帝典曰,「克明峻德。」
Le Ti tien dit : « Yao put développer et faire briller dans tout son éclat le
principe sublime de l'intelligence que nous recevons du ciel. »
又有《尧典》上说:“能够发扬伟大崇高的美德。”
Dans le Canon de l'Empereur Yao, il est écrit : « Rayonner de puissance suprême.
»
In the Canon of the emperor (Yao), it is said, “He was able to make illustrious
his lofty virtue.”
皆自明也。
Tous ces exemples indiquent que l'on doit cultiver sa nature rationnelle et
morale.
这些都是说人们自己去发扬的。
Ces exemples montrent comment se manifester.
These passages all show how those sovereigns made themselves illustrious.
右傳之首章,釋明明德。
Voilà le premier chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre
par développer et remettre en lumière le principe lumineux de la raison que nous
recevons du ciel.
以上是“传”的第一章,解释“明明德”。
Ce premier commentaire illustre comment rayonner de puissance.
The above first chapter of commentary explains the illustration of illustrious
virtue.
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning La Grande Étude Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
感谢您访问本站。