欢迎访问本站。
自天子以至於庶人壹是皆以修身為本。
Depuis l'homme le plus élevé en dignité, jusqu'au plus humble et au plus obscur
; le devoir égal pour tous de corriger et d'améliorer sa personne, ou le
perfectionnement de soi-même, est la base fondamentale de tout progrès et de
tout développement moral.
从天子到老百姓,一切都以修养自身作为根本,
Depuis le Fils du Ciel jusqu'au commun des mortels, que chacun commence donc par
se réformer.
From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the
cultivation of the person the root of everything besides.
其本亂而末治者,否矣;
Il n'est pas dans la nature des choses que ce qui a sa base fondamentale en
désordre et dans la confusion, puisse avoir ce qui en dérive nécessairement,
dans un état convenable.
其根本紊乱然而末节想治好,是不可能的,
Si les principes sont incohérents, les conséquences sont nécessairement
incontrôlables.
It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will
be well ordered.
其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。
Traiter légèrement ce qui est le principal ou le plus important, et gravement ce
qui n'est que secondaire, est une méthode d'agir qu'il ne faut jamais suivre.
应该重视的反而轻视,应该轻视的反而重视,是从来没有的事。
On ne doit pas donner du poids à ce qui est futile et traiter légèrement ce qui
est important.
It never has been the case that what was of great importance has been slightly
cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been
greatly cared for.
右經一章,蓋孔子之言,而曾子述之;其傳十章,則曾子之意,而門人記之也。舊本頗有錯簡,今因程子所定,而更考經文,別為序次如左。
Le King ou Livre par excellence, qui précède, ne forme qu'un chapitre ; il
contient les propres paroles de Khoung-tseu (Confucius), que son disciple
Thseng-tseu a commentées* dans les dix sections ou chapitres suivants, composés
de ses idées recueillies par ses disciples.
Les tablettes en bambou des anciennes copies avoient été réunies d'une manière
fautive et confuse ; c'est pour cela que Tching-seu détermina leur place, et
corrigea en examinant la composition du livre. Par la disposition qu'il établit,
l'ordre et l'arrangement ont été arrêtés comme il suit**.
* Il consiste en 205 caractères. (Tchoû-hî)
** Dans les éditions chinoises, les notes de Tchoû-hî, que nous avons
reproduites dans la nôtre, sont imprimées en lignes plus courtes que le texte de
Khoung-tseu et le Commentaire de son disciple. On a suivi cette disposition dans
le texte chinois, la version latine et la traduction française, pour bien
distinguer ce qui appartient à chaque écrivain. Le Commentaire philologique et
philosophique du même auteur, dont nous donnons la traduction complète, est
imprimé dans les éditions chinoises originales en caractères de moitié plus
petits que le texte.
以上二程认为是大学的“经”,即总则,以下则是传,分为十载。
Ce premier chapitre contient les paroles de Confucius, recueillies par Maître
Zeng et commentées dans les dix chapitres suivants, qui ont été transcrits par
les disciples de Zeng. Des tablettes de bambou de cet ancien manuscrit ayant été
interverties ou perdues, en accord avec l'enseignement de Maître Cheng et après
avoir reconsidéré le texte, je l'ai reconstitué comme suit.
The preceding chapter of classical text is in the words of Confucius, handed
down by the philosopher Zeng. The ten chapters of explanation which follow
contain the views of Zeng, and were recorded by his disciples. In the old copies
of the work, there appeared considerable confusion in these, from the
disarrangement of the tablets. But now, availing myself of the decisions of the
philosopher Cheng, and having examined anew the classical text, I have arranged
it in order, as follows:
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning La Grande Étude Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
大学章句中英法语对照 大學傳 一 读《把信送给加西亚》- 知道真正的责任
感谢您访问本站。