欢迎访问本站。
大 學 傳 三
Troisième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de placer sa destination définitive dans la perfection ou le
souverain bien.
詩云,「邦畿千里,惟民所止。」
Le Livre des vers dit :
« C'est dans un rayon de mille li (cent lieues) de la résidence royale,
« Que le peuple aime à fixer sa demeure. »
《诗经.商颂.玄鸟》上说:“帝王京都一千里,百姓聚居在那里。”
Dans le Livre des vers, il est écrit :
« C'est à moins de cent lieues de la capitale,
« Que le peuple aime à s'installer. »
In the Book of Poetry, it is said, “The royal domain of a thousand li is where
the people rest.”
詩云,「緡蠻黃鳥,止于丘隅。」子曰:「於止,知其所止,可以人而不如鳥乎?」
Le Livre des vers dit :
« L'oiseau jaune au chant plaintif miên-mân,
« Fixe sa demeure dans le creux touffu des montagnes. »
Le philosophe (Khoung-tseu) a dit : « En fixant là sa demeure, il prouve qu'il
connoît le lieu de sa destination ; et l'homme (la plus intelligente des
créatures) ne pourroit pas en savoir autant que l'oiseau ! »
又《诗经.小雅.湣蛮》上说:“黄鸟鸣声湣蛮,归宿于草木茂密的山湾。”孔子说:“到应该归宿之处,便知道那是自己的归宿地,难道人可以不如禽鸟么?”
Dans le Livre des vers, il est écrit :
« Le loriot gazouillant
« Loge à l'orée des collines. »
Confucius a dit : « Quand il se pose, il sait où il doit se poser ; comment un
homme pourrait-il ne pas en savoir autant qu'un loriot ? »
In the Book of Poetry, it is said, “The twittering yellow bird rests on a corner
of the mound.” The Master said, “When it rests, it knows where to rest. Is it
possible that a man should not be equal to this bird?”
詩云,「穆穆文王,於緝熙敬止。」為人君,止於仁;為人臣,止於敬;為人子,止於孝;為人父,止於慈;與國人交,止於信。
Le Livre des vers dit :
« Que la vertu de Wèn-wâng étoit vaste et profonde !
« Comme il sut joindre la splendeur à la sollicitude la plus grande pour
l'accomplissement de ses différentes destinations ! »
Comme prince, il plaçoit sa destination dans la pratique de l'humanité ou de la
bienveillance universelle pour les hommes ; comme sujet, il plaçoit sa
destination dans les égards dus au souverain ; comme fils, il plaçoit sa
destination dans la pratique de la piété filiale ; comme père, il plaçoit sa
destination dans la tendresse paternelle ; comme entretenant des relations ou
contractant des engagements avec les hommes, il plaçoit sa destination dans la
pratique de la sincérité et de la fidélité.
《诗经.大雅.文王》上说:“思虑深远的文王,呀!光明而端庄,归宿于善良。”做君王的,归宿于仁德;为臣子的,归宿于工作认真;做儿子的,归宿于孝顺;做父亲的,归宿于慈爱;和朋友往来,归宿于诚信。
Dans le Livre des vers, il est écrit : « O l'admirable Roi Wen, qui régla son
royaume avec tant de soin ! »
En tant que souverain, il se fondait sur la bienveillance.
En tant que vassal, il se fondait sur le respect.
En tant que fils, il se fondait sur la piété filiale.
En tant que père, il se fondait sur la tendresse paternelle.
Dans les rapports humains, il se fondait sur la confiance.
In the Book of Poetry, it is said, “Profound was king Wen. With how bright and
unceasing a feeling of reverence did he regard his resting places!” As a
sovereign, he rested in benevolence. As a minister, he rested in reverence. As a
son, he rested in filial piety. As a father, he rested in kindness. In
communication with his subjects, he rested in good faith.
詩云,「瞻彼淇澳,菉竹猗猗。有斐君子。如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮喧兮。有斐君子,終不可諠兮。」
Le Livre des vers dit :
« Regarde là-bas sur les bords du Ki,
« Oh ! qu'ils sont beaux et abondants les verts bambous !
« Nous avons un prince orné de science et de sagesse* ;
« Il ressemble à l'artiste qui coupe et travaille l'ivoire ;
« O qu'il paroît grave et silencieux !
« Comme sa conduite est austère et digne !
« Nous avons un prince orné de science et de sagesse ;
« Nous ne pourrons jamais l'oublier ! »
* Tchéou-koung, qui vivoit en 1150 avant notre ère ; l'un des plus sages et des
plus savants hommes qu'ait eu la Chine.
《诗经.淇澳》上说:“远望淇水那一方,绿竹翠翠苍苍;高层统治有道德有文章,好比玉石犀角和镶牙,一样一样在我旁,先开料,再糙锉;然后细刻又磨光;一件件,一桩桩,细密而又刚强,伟大而又盛昌,文质彬彬的帝王,永远不能把他忘。”
Dans le Livre des vers, il est écrit :
« Vois là-bas sur la rive de la Ki,
« Les verts bambous, jolis ! jolis !
« Notre si beau Prince,
« Ainsi taillé et ciselé
« Ainsi poli et raffiné
« Comme il est grave et digne !
« Comme il est majestueux et reconnu !
« Notre si beau Prince,
« Jamais nous ne l'oublieront ! »
In the Book of Poetry, it is said, “Look at that winding course of the Qi, with
the green bamboos so luxuriant! Here is our elegant and accomplished prince! As
we cut and then file; as we chisel and then grind: so has he cultivated himself.
How grave is he and dignified! How majestic and distinguished! Our elegant and
accomplished prince never can be forgotten.”
「如切如磋」者,道學也;「如琢如磨」者,自修也;「瑟兮僩兮」者,恂慄也;「赫兮喧兮」者,威儀也;「有斐君子,終不可諠兮」者,道盛德至善,民之不能忘也。
Il ressemble à l'artiste qui coupe et travaille l'ivoire, indique l'étude ou
l'application de l'intelligence à la recherche des principes de nos actions ; il
ressemble à celui qui taille et polit les pierres précieuses, indique le
perfectionnement de soi-même. L'expression : O qu'il paroît grave et silencieux
! indique la crainte, la sollicitude qu'il éprouve pour atteindre à la
perfection ; comme sa conduite est austère et digne ! exprime combien il mettoit
de soin à rendre sa conduite digne d'être imitée. Nous avons un prince orné de
science et de sagesse, nous ne pourrons jamais l'oublier, indique cette sagesse
accomplie, cette perfection morale que le peuple ne peut oublier.
开料糙锉,用来比喻学问的讲习;细刻磨光,用来比喻品德的修养;细密而又刚强,实际是叫人恐惧警惕;伟大而盛昌,实际是叫人有威严可以使人畏惧,有仪容可以引导人模仿。文质彬彬的帝王,永远不能把他忘,说的是他道德高尚,才能完备,百姓因此不能把他忘掉。
Ainsi taillé et ciselé illustre son éducation. Ainsi poli et raffiné illustre le
perfectionnement de sa personne. Comme il est grave et digne désigne sa prudence
respectueuse. Comme il est majestueux et reconnu désigne le prestige de sa
présence. Notre si beau Prince, jamais nous ne l'oublieront désigne comment, le
Prince ayant acquis la puissance et atteint la perfection, sa renommée s'est
répandue dans le peuple.
That expression— “As we cut and then file,” indicates the work of learning.“As
we chisel and then grind”, indicates that of self-culture. “How grave is he and
dignified!” indicates the feeling of cautious reverence. “How commanding and
distinguished!” indicates an awe-inspiring deportment. “Our elegant and
accomplished prince never can be forgotten,” indicates how, when virtue is
complete and excellence extreme, the people cannot forget them.
詩云,「於戲前王不忘!」君子賢其賢,而親其親。小人樂其樂,而利其利。此以沒世不忘也。
Le Livre des vers dit : « Comme la mémoire des anciens rois (Wen et Wou) est
restée dans le souvenir des hommes ! »
Les sages et les princes, qui les suivirent, imitèrent leur sagesse et leur
sollicitude pour le bien-être de leur postérité. Les populations jouirent en
paix, par la suite, de ce qu'ils avoient fait pour leur bonheur, et elles mirent
à profit ce qu'ils firent de bien et de profitable dans une division et une
distribution équitables des terres. C'est pour cela qu'ils ne seront point
oubliés dans les siècles à venir.
《诗经.周颂.烈文》又说:“哎呀!不会忘记以前的文王、武王。”后世的上层任务尊敬贤良的人,亲近应该亲近的人;百姓则因有乐趣而快乐,因有利益而得到好处,所以对于文、武二王一直到死久久不能忘记。
Dans le Livre des vers, il est écrit : « Ah ! Les anciens Sages-rois ne seront
pas oubliés ! »
Que l'amour et la sagesse des princes d'aujourd'hui valent les leur, les
populations se réjouiront comme eux et profiteront de même, et ils ne seront
point oubliés après leur mort.
In the Book of Poetry, it is said, “Ah! the former kings are not forgotten.”
Future princes deem worthy what they deemed worthy, and love what they loved.
The common people delight in what delighted them, and are benefited by their
beneficial arrangements. It is on this account that the former kings, after they
have quitted the world, are not forgotten.
右傳之三章,釋止於至善。
Voilà le troisième chapitre du Commentaire ; il explique ce que l'on doit
entendre par placer sa destination définitive dans la perfection ou le souverain
bien.
以上是“传”的第三章,解释“止于至善”。
Ce troisième commentaire illustre comment se fonder sur le Bien.
The above third chapter of commentary explains resting in the highest
excellence.
相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 The Great Learning La Grande Étude Les Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版 《小王子》中英法对照
感谢您访问本站。