horizontal rule

欢迎访问本站。

大学章句中英法语对照 大學傳三 佛法无边

大学章句中英法文对照

大 學 傳 四

Quatrième commentaire de Zengzi

Sur le devoir de connoître et de distinguer les causes et les effets.

子曰:「聽訟,吾猶人也。必也,使無訟乎?」無情者,不得盡其辭,大畏民志。此謂知本。

Le philosophe a dit : « Je puis écouter des plaidoiries et juger des procès comme les autres hommes ; mais ne seroit-il pas plus nécessaire de faire en sorte d'empêcher les procès ? » Ceux qui sont fourbes et méchants, il ne faudroit pas leur permettre de porter leurs accusations mensongères et de suivre leurs coupables desseins. On parviendroit par là à se soumettre entièrement les mauvaises intentions des hommes. C'est ce qui s'appelle connoître la racine ou la cause.

孔子说:“审判官司,我同别人不相上下,(若用我,)一定要使社会上没有人去打官司吧。”没有真情实况的人作为诉讼一方,他的诉状就惭愧地不能说完要说的话,因为上层德高望重,使人民个个非常敬畏,不敢欺哄。这叫做懂得政治的根本。

Confucius a dit : « Pour trancher des litiges, j'en vaux bien un autre, ce qu'il faudrait, c'est qu'il n'y ait point de litiges. » Comprendre que seul le sentiment de la honte (et non les châtiments) empêche les gens sans scrupules d'accomplir leurs desseins, c'est connaître les causes.

The Master said, “In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary is to cause the people to have no litigations.” So, those who are devoid of principle find it impossible to carry out their speeches, and a great awe would be struck into men's minds;— this is called knowing the root.

右傳之四章,釋本末。

Voilà le quatrième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par la racine et les branches ou la cause et les effets.

以上是传的第四章,解释“本末”。

Ce quatrième commentaire illustre l'antécédent et le conséquent.

The above fourth chapter of commentary explains the root and the issue.

相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 The Great Learning  La Grande Étude Les Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版 《小王子》中英法对照

大学章句中英法语对照 大學傳五

感谢您访问本站。