欢迎访问本站。
大 學 傳 六
Sixième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de rendre ses intentions pures et sincères.
所謂誠其意者:毋自欺也,如惡惡臭,如好好色。此之謂自謙。故君子必慎其獨也。
Les expressions : Rendre ses intentions pures et sincères, signifient : Ne
dénature point tes inclinations droites, comme celles de fuir une odeur
désagréable, et d'aimer un objet agréable et séduisant. C'est ce qui est appelé
la satisfaction de soi-même. C'est pourquoi le sage veille attentivement sur
ses intentions et ses pensées secrètes.
所说的使意念诚实无妄,就是不要自己哄自己。好比厌恶难闻的奇臭,喜爱艳丽的美色,这叫做自然的感触。[自然感触,人人都知,不能隐瞒。]所以君子在独自一人的时候,一定要谨慎小心。
Le sens de l'expression purifier ses désirs est qu'il ne faut pas tricher avec
soi-même, et ne pas cacher qu'on déteste les mauvaises odeurs ou qu'on apprécie
la beauté féminine, s'en tenant à la simplicité. Ainsi le prince doit consulter
sa conscience.
What is meant by “making the thoughts sincere,” is the allowing no
self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is
beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be
watchful over himself when he is alone.
小人閒居為不善,無所不至,見君子,而后厭然。揜其不善,而著其善。人之視己,如見其肺肝然,則何益矣。此謂誠於中,形於外。故君子必慎其獨也。
Les hommes vulgaires qui vivent à l'écart et sans témoins commettent des actions
vicieuses ; il n'est rien de mauvais qu'ils ne pratiquent. S'ils voient un homme
sage qui veille sur lui-même, ils feignent de lui ressembler, en cachant leur
conduite vicieuse et en faisant parade d'une vertu simulée. L'homme qui les voit
est comme s'il pénétroit leur foie et leurs reins ; alors à quoi leur a-t-il
servi de dissimuler ? C'est là ce que l'on entend par le proverbe : la vérité
est dans l'intérieur, la forme à l'extérieur. C'est pourquoi le sage doit
veiller attentivement sur ses intentions et ses pensées secrètes.
小人平日做坏事,没有什么不干的;一碰见君子便躲躲藏藏,掩盖自己的坏行为,显示自己好的表现;别人看他,好象看见他的五腑六脏一样,那有什么益处呢?这叫做心里真有什么,外貌自然要表现出来。所以,君子一定要在独自一人时谨慎小心。
Le malandrin qui vit dans son coin agit contre le bien, car rien ne l'arrête.
Vienne un honnête homme, il cache ses mauvais cotés et montre les bons, mais
l'homme qui l'examine voit clair dans son cœur. À quoi bon se cacher ? Ne dit-on
pas que « la vérité intérieure transpire à l'extérieur » ? Ici aussi le prince
doit consulter sa conscience.
There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but
when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing
his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his
heart and reins;— of what use is his disguise? This is an instance of the
saying—“What truly is within will be manifested without.” Therefore, the
superior man must be watchful over himself when he is alone.
曾子曰,「十目所視,十手所指,其嚴乎。」
Thsêng-tseu a dit : « De ce que dix yeux le regardent, de ce que dix mains le
désignent, combien n'a-t-il pas à redouter, ou à veiller sur lui-même ! »
曾参说:“十只眼睛注视着你,十只手指向着您,[监督真严,]厉害得很呀!”
Maître Zeng a dit : « Dix yeux l'observent, dix doigts le montrent : la
circonspection est de mise ! »
The disciple Zeng said, “What ten eyes behold, what ten hands point to, is to be
regarded with reverence!
富潤屋,德潤身。心廣,體胖。故君子必誠其意。
Les richesses ornent et embellissent une maison, la vertu orne et embellit la
personne ; dans cet état de félicité pure, l'âme s'agrandit, et la substance
matérielle qui lui est soumise profite de même. C'est pourquoi le sage doit
rendre ses intentions pures et sincères.
拥有财富能装饰房屋,有道德能润泽身心,心境宽广,则身躯健壮,所以君子一定要使意念诚实无妄。
La puissance illumine la personne comme la prospérité illumine le foyer ; alors
l'esprit se développe et le corps s'épanoui. Ici encore le prince doit consulter
sa conscience.
Riches adorn a house, and virtue adorns the person. The mind is expanded, and
the body is at ease. Therefore, the superior man must make his thoughts sincere.
右傳之六章,釋誠意。
Voilà le sixième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre
par rendre ses intentions pures et sincères.
以上是“传”的第六章,解释“诚意”。
Ce sixième commentaire illustre comment purifier ses désirs.
The above sixth chapter of commentary explains making the thoughts sincere.
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning La Grande Étude Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
感谢您访问本站。