欢迎访问本站。
大 學 傳 七
Septième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de se perpectionner soi-même en pénétrant son âme de probité et de
droiture.
所謂修身在正其心者:身有所忿懥,則不得其正。有所恐懼,則不得其正。有所好樂,則不得其正。有所憂患,則不得其正。
Ces paroles : Se corriger soi-même de toutes passions vicieuses consiste à
donner de la droiture à son âme, veulent dire : Si l'âme est troublée par la
passion de la colère, alors elle ne peut obtenir cette droiture ; si l'âme est
livrée à la crainte, alors elle ne peut obtenir cette droiture ; si l'âme est
agitée par la passion de la joie et du plaisir, alors elle ne peut obtenir cette
droiture ; si l'âme est accablée par la douleur, alors elle ne peut obtenir
cette droiture.
所说的修养自身,在于端正自己心志的道理:因为自身有所愤怒,心态(为其所累)就不可能端正;有所畏惧,也不可能端正;有所喜好快乐,也不可能端正;有所忧愁疑惑,也不可能端正。
Les paroles réformer sa personne en rectifiant son cœur s'entendent ainsi :
Celui qu'anime la rage de la haine n'est pas capable de rectitude.
Celui qu'anime le frisson de la peur n'est pas capable de rectitude.
Celui qu'anime l'exaltation du plaisir n'est pas capable de rectitude.
Celui qu'anime la souffrance et le malheur n'est pas capable de rectitude.
What is meant by, “The cultivation of the person depends on rectifying the mind”
may be thus illustrated:— If a man be under the influence of passion, he will be
incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of
terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and
distress.
心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。
L'âme n'étant point maîtresse d'elle-même, on regarde et on ne voit pas ; on
écoute et on n'entend pas ; on mange et on ne connoît point la saveur des
aliments.
心不在那里,(另想别处,)看什么也看不见,听什么也听不到,吃什么也不晓得味道,
Celui dont le cœur est ailleurs regarde sans voir, entend sans écouter, et ne
reconnaît même pas le goût de ce qu'il mange.
When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not
understand; we eat and do not know the taste of what we eat.
此謂修身在正其心。
Cela explique pourquoi l'action de se corriger soi-même de toutes passions
vicieuses consiste dans l'obligation de donner de la droiture à son âme.
这就是修养自身在于端正心态。
Cela montre comment réformer sa personne en rectifiant son cœur.
This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on
the rectifying of the mind.
右傳之七章,釋正心修身。
Voilà le septième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre
par se corriger soi-même de toute habitude, de toutes passions vicieuses, en
donnant de la droiture à son âme.
以上是传的第七章,解释“正心”,“修身”。
Ce septième commentaire illustre la réforme de la personne et la rectification
du cœur.
The above seventh chapter of commentary explains rectifying the mind and
cultivating the person.
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning La Grande Étude Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
感谢您访问本站。