欢迎访问本站。
论语学而篇第一章8 |
子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。”
The Master said, 'A gentleman who lacks gravity does not inspire
awe. A gentleman who studies is unlikely to be inflexible. 'Make it your guiding
principle to do your best for others and to be trustworthy in what you say. Do
not accept as friend anyone who is not as good as you. 'When you make a mistake,
do not be afraid of mending your ways.'
Lau [1:8]
Le Maître dit : « Si un homme honorable manque de gravité, il ne sera pas
respecté et sa connaissance ne sera pas solide. Qu'il mette au premier rang la
loyauté et la sincérité ; qu'il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui
ressemblent pas ; s'il tombe dans un défaut, qu'il ait le courage de s'en
corriger. »
Couvreur I.8.
好,大家注意到了吗?“学则不固”英文和法文的翻译是不一样的。法文sa connaissance ne sera pas solide说的是“君子不重”的结果。这与杨伯峻的白话翻译“即使读书,所学的也不会巩固”一致。英文版的A gentleman who studies is unlikely to be inflexible如果把它再翻译成中文,就是:君子学,则不固。James Legg的英文翻译是:The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid."朱熹在注解“学则不固”的时候是这样说的:轻乎外者,必不能坚乎内,故不厚重则无威严,而所学亦不坚固也。Lau的英译依据请见论语注疏“君子当学先王之道,以致博闻强识,则不固蔽也。”
感谢您访问本站。