欢迎访问本站。
论语学而篇第一章7 |
子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
Tzu-hsia said, 'I would grant that a man has received
instruction who appreciates men of excellence where other men appreciate
beautiful women, who exerts himself to the utmost in the service of his parents
and offers his person to the service of his lord, and who, in his dealings with
his friends, is trustworthy in what he says, even though he may say that he has
never been taught.'
Lau [1:7]
Tzeu hia dit : « Celui qui, au lieu d'aimer les plaisirs, aime et recherche les
hommes sages, qui aide ses parents de toutes ses forces, qui se dépense tout
entier au service de son prince, qui avec ses amis parle sincèrement, quand même
on me dirait qu'un tel homme n'a pas étudié, j'affirmerais qu'il a étudié. »
Couvreur I.7.
感谢您访问本站。