horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-为政4 论语中英法文对照版 论语

论语为政篇第二章5

孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰:‘无违’。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”

Meng Yi Tzu asked about being filial. The Master answered, 'Never fail to comply.' Fan Ch'ih was driving. The Master told him about the interview, saying, 'Meng-sun asked me about being filial. I answered, "Never fail to comply."' Fan Ch'ih asked, 'What does that mean?' The Master said, 'When your parents are alive, comply with the rites in serving them; when they die, comply with the rites in burying them; comply with the rites in sacrificing to them.'

Lau [2:5]

Meng I tzeu1 ayant interrogé sur la piété filiale, le Maître répondit : « Elle consiste à ne pas contrevenir. »
Ensuite, alors que Fan Tch'eu2 conduisait le char de Confucius, ce dernier lui dit : « Meng I tzeu m'a interrogé sur la piété filiale ; je lui ai répondu qu'elle consiste à ne pas contrevenir. » Fan Tch'eu dit : « Quel est le sens de cette réponse ? » Confucius répondit : « Un fils doit aider ses parents durant leur vie selon les rites, leur faire des obsèques et des offrandes après leur mort selon les rites. »

1. Meng I tzeu occupait la charge de grand préfet du pays de Lou. Il était chef de l'une des trois, grandes familles (Meng, Chou, Ki) qui s'emparèrent du pays de Lou (MBC).
2. Disciple de Confucius.

Couvreur II.5.

下一页论语为政篇第二章6

感谢您访问本站。