欢迎访问本站。
论语为政篇第二章8 |
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
Tzu-hsia asked about being filial. The Master said, 'What is
difficult to manage is the expression on one's face. As for the young taking on
the burden when there is work to be done or letting the old enjoy the wine and
the food when these are available, that hardly deserves to be called filial.'
Lau [2:8]
Tzeu hia l'ayant interrogé sur la piété filiale, le Maître répondit : « Il est
difficile de tromper par un faux-semblant de piété filiale. Quand les parents ou
les frères aînés ont beaucoup à faire, si les fils ou les frères puînés leur
viennent en aide ; quand ceux-ci ont du vin et des vivres, et qu'ils les servent
à leurs parents et à leurs aînés, est-ce suffisant pour qu'on loue leur piété
filiale1 ? »
1. La piété filiale requiert en outre une affection cordiale.
Couvreur II.8.
感谢您访问本站。