horizontal rule

欢迎访问本站。

培训网-论语-八佾16 论语中英法文对照版 论语

论语八佾篇第三章17

子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”

Tzu-kung wanted to do away with the sacrificial sheep at the announcement of the new moon. The Master said, 'Ssu, you are loath to part with the price of the sheep, but I am loath to see the dis- appearance of the rite.'

Lau [3:17]

Tzeu koung1 voulait supprimer l'usage de fournir aux frais de l'État une brebis, qui devait être offerte aux ancêtres à la nouvelle lune. Le Maître dit : « Seu, tu tiens par économie à garder cette brebis ; moi, je tiens à conserver cette cérémonie. » À chaque nouvelle lune, les princes feudataires offraient à leurs ancêtres une brebis, et leur faisaient connaître leurs projets. Après les avoir invités, ils leur présentaient la victime encore vivante. À partir de Wenn koung, les princes de Lou avaient cessé de faire la cérémonie de la nouvelle lune ; cependant les officiers continuaient à fournir la brebis. Tzeu koung voulait abolir cette coutume, qui n'atteignait plus son but, et supprimer une dépense qu'il croyait inutile. Mais, bien que la cérémonie de la nouvelle lune eût été abandonnée, l'offrande de la brebis en rappelait le souvenir et pouvait en ramener l'usage. Si l'on avait supprimé l'obligation de fournir la brebis, la cérémonie elle-même aurait été entièrement oubliée. (Tchou Hsi)

1. Ministre du prince de Lou.

Couvreur III.17

下一页论语八佾篇第三章18

感谢您访问本站。