欢迎访问本站。
论语八佾篇第三章17 |
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”
Tzu-kung wanted to do away with the sacrificial sheep at the
announcement of the new moon. The Master said, 'Ssu, you are loath to part with
the price of the sheep, but I am loath to see the dis- appearance of the rite.'
Lau [3:17]
Tzeu koung1 voulait supprimer l'usage de fournir aux frais de l'État une brebis,
qui devait être offerte aux ancêtres à la nouvelle lune. Le Maître dit : « Seu,
tu tiens par économie à garder cette brebis ; moi, je tiens à conserver cette
cérémonie. » À chaque nouvelle lune, les princes feudataires offraient à leurs
ancêtres une brebis, et leur faisaient connaître leurs projets. Après les avoir
invités, ils leur présentaient la victime encore vivante. À partir de Wenn koung,
les princes de Lou avaient cessé de faire la cérémonie de la nouvelle lune ;
cependant les officiers continuaient à fournir la brebis. Tzeu koung voulait
abolir cette coutume, qui n'atteignait plus son but, et supprimer une dépense
qu'il croyait inutile. Mais, bien que la cérémonie de la nouvelle lune eût été
abandonnée, l'offrande de la brebis en rappelait le souvenir et pouvait en
ramener l'usage. Si l'on avait supprimé l'obligation de fournir la brebis, la
cérémonie elle-même aurait été entièrement oubliée. (Tchou Hsi)
1. Ministre du prince de Lou.
Couvreur III.17
感谢您访问本站。